商務(wù)英語信函的語篇特點(diǎn)分析1 ( 英語:英語論文:淺論商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧[1] )
如:信函中Dear sirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如Nippon Telegraph& Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;please don'''t hesitate to…譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…”等。...
如:信函中Dear sirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號(hào)中“&”符號(hào)一般不譯。如Nippon Telegraph& Telephone譯為“日本電報(bào)電話”;please don'''t hesitate to…譯為“盡可以…、務(wù)請(qǐng)…”等。...