溫馨提示:這篇文章已超過879天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
大家好!今天讓小編來大家介紹下關(guān)于紡織商務(wù)外貿(mào)英語翻譯策略個人評述型筆記卡(紡織外貿(mào)英語入門)的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
誰有自考商務(wù)英語翻譯試題或者筆記等相關(guān)資料,分享一下!感激不盡!
05355商務(wù)英語翻譯試卷
第1套
I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.
A. 如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
B. 如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C. 如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時可能會對房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D. 如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時可能會對房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。
2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").
A. 2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。
B. 本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。
C. 本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。
D. 2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。
3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
A. 跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。
B. 跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。
C. 跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。
D. 跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。
4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.
A. 賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。
B. 賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。
C. 買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
D. 買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.
A. 能否遵守國際知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。
B. 能否遵守國際知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。
C. 能否遵守國際知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議已經(jīng)視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。
D. 能否遵守國際知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。
6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.
A. 新的繁榮表現(xiàn)為一段時間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了改善。
B. 新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量的就業(yè)機會,生活水平也得到了提高。
C. 新的繁榮表現(xiàn)為一段時間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了提高。
D. 新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時間較長的旺盛需求、大量就業(yè)機會,生活水平也得到了改善。
7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.
A. 承運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的免責(zé)事項和條件。
B. 承運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的例外和條件。
C. 托運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的例外和條件。
D. 托運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的免責(zé)事項和條件。
8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.
A. 賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
B. 賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
C. 賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
D. 賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
A. 打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
B. 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間領(lǐng)地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
C. 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。
D. 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.
A. 1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴重。
B. 1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個比例偏高,沒有達到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴重。
C. 1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴重。
D. 1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個比例偏高,沒有達到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴重。
II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1. unfavorable balance of trade
2. bank portfolio
3. housing mortgages
4. barter trade
5. bills and forms
6. fiscal year
7. cargo insurance
8. carrying vessel
9. clean payment credit
10. clearance sale
11. accounting systems
12. comparative advantage
13. economic incentives
14. financial statements
15. bills of exchange
16. captioned goods
17. floating policy
18. international specialization
19. straight B/L
20. under separate cover
III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)
1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.
譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。
改進譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠廣告費收入而生存
2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.
譯文:然而,關(guān)于會出現(xiàn)雖不那么嚴重但仍能使經(jīng)濟疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。
改進的譯文:然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會出現(xiàn)雖不那么嚴重但仍能使經(jīng)濟疲軟的衰退。
3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜?quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。
改進的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。
4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經(jīng)濟盈余將被創(chuàng)造。
改進的譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動的組合,通過這些活動能創(chuàng)造利潤和經(jīng)濟盈余。
5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.
譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。
改進的譯文:狄格森公司是一家國際貿(mào)易公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品
6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.
譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。
改進的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項商品均無貨可供。
7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.
譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構(gòu)國外公司的許可、技術(shù)銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務(wù)活動。
改進的譯文:若沒有對國外進行直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構(gòu)國外公司的許可、技術(shù)銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務(wù)活動。
8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.
譯文:工程的目的是要創(chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。
改進的譯文:工程的目的是要創(chuàng)造有用的物品,使其質(zhì)量更好、價格更便宜、數(shù)量更充足。
9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
譯文:那時,世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
改進的譯文:在這種情況下, 世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.
譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改進的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY
25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.
June 22, 2000
Ms. Margaret Zenger
Director, Purchasing Division
Pan America Farment, Inc.
529 Randaph Drive
New Orleans, Louisiana 70167
USA
Dear Ms. Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.
Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.
For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00
100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00
100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00
100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00
Less 10 percent trade discount $210.00
FOB Xingang Tianjin $1,890.00
Freight $69.00
Insurance $14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.
We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.
We look forward to receiving your order.
Sincerely,
Yi Yuan
Sales Manager
V. Contract translation from English to Chinese (20 points)
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.
參考譯文:
本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)或有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內(nèi)不構(gòu)成對本協(xié)議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯(lián)合行動、火災(zāi)、水災(zāi)、爆炸、戰(zhàn)爭、暴亂、風(fēng)暴、地震、事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運、運輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,任何有管轄權(quán)的法院的命令
商務(wù)英語翻譯
第1套 答案和參考譯文
VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. A 2. C 3. B 4. C 5. B
6. B 7. D 8. A 9. D 10. B
VII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1. unfavorable balance of trade 貿(mào)易逆差
2. bank portfolio 銀行資產(chǎn)
3. housing mortgages 住房按揭
4. barter trade 易貨貿(mào)易
5. bills and forms 單據(jù)與表格
6. fiscal year 財政年度
7. cargo insurance 貨物保險
8. carrying vessel 裝貨船只
9. clean payment credit光票付款信用證
10. clearance sale 清倉削價銷售
11. accounting systems 會計制度
12. comparative advantage 比較優(yōu)勢
13. economic incentives 經(jīng)濟動機
14. financial statements 財務(wù)報表,財務(wù)決算,財政決算
15. bills of exchange 匯票
16. captioned goods 標(biāo)題/上述貨物
17. floating policy 統(tǒng)保單
18. international specialization 國際分工
19. straight B/L 記名提單
20. under separate cover 另函
以上就是小編對于紡織商務(wù)外貿(mào)英語翻譯策略個人評述型筆記卡(紡織外貿(mào)英語入門)問題和相關(guān)問題的解答了,紡織商務(wù)外貿(mào)英語翻譯策略個人評述型筆記卡(紡織外貿(mào)英語入門)的問題希望對你有用!
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...