溫馨提示:這篇文章已超過639天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設(shè)、比如“萬一”。
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。一.公文副詞 但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以 英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、
在長期的使用過程中,商務(wù)合同形成了自身特有的語言特征,它用語規(guī)范、措辭嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容結(jié)構(gòu)清晰、條理。只有我們深入了解這些語言特征,才能夠更好地進行商務(wù)合同的寫作和翻譯。這對于商務(wù)貿(mào)易活動的有效開展也具有至關(guān)重要的意義。 參考文獻:


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...