溫馨提示:這篇文章已超過823天沒有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
一、舉的釋義 1、往上托;往上伸。2、舉動(dòng)。3、興起;起。二、字源解說 雙手共舉一勺之賜予是與之范式。手、與兩范式疊加。手向上若擎一勺之賜予是舉之范式。三、組詞 氣舉、舉鐵、舉殯、舉牌、舉動(dòng)等。
(一)應(yīng)用禮貌(courtesy)和體諒(consideration)原則創(chuàng)造友好的溝通氛圍 為了最終達(dá)成交易,函電雖然是書面語言,但一定要使“談話”的氣氛友好和諧融洽,提出的要求或不同看法使對(duì)方在情緒上易于接受,至少在語言上能夠拉近與對(duì)方的距離,增加親切
商務(wù)信函寫作遵循7C原則,即清晰(Clearness)、簡(jiǎn)潔(Conciseness)、準(zhǔn)確(Correctness)、具體(concreteness)、周到(Consideration)、禮貌(Courtesy)以及完整(Completeness)。下面將對(duì)這七大寫作原則逐一進(jìn)行詳細(xì)說明:清晰
具體原則是指信函中涉及的內(nèi)容要言之有物,信息要詳實(shí)具體,不能弄虛作假。商務(wù)信函寫作中注意避免類似:probably,soon, at an early date, nearly等籠統(tǒng)的、含混不清的表達(dá)法。特殊別是報(bào)價(jià),商品總數(shù)之類的信息。5.Court
體諒是指以對(duì)方利益為出發(fā)點(diǎn),站在對(duì)方的立場(chǎng)周到、細(xì)致的考慮問題,以便得到對(duì)方的好感而達(dá)到所預(yù)期的目的商務(wù)英語信函的`“7C原則”默認(rèn)。體諒原則是商務(wù)交往中為了促成交易所使用的一種技巧。7.Completeness 完整原則 一封完
應(yīng)該是商務(wù)信函的7C原則 丹尼爾·肯尼迪 (Daniel Kennedy)提出的:Completeness(完整)Concreteness(具體)Correctness(正確)Conciseness(簡(jiǎn)潔)Clearness(明晰)Courtesy(禮貌)Conscientiousness(誠(chéng)意)
外貿(mào)函電寫作的7C原則是誰最先提出來的?誠(chéng)心請(qǐng)教。
商務(wù)信函寫作遵循7C原則,即清晰(Clearness)、簡(jiǎn)潔(Conciseness)、準(zhǔn)確(Correctness)、具體(concreteness)、周到(Consideration)、禮貌(Courtesy)以及完整(Completeness)。下面將對(duì)這七大寫作原則逐一進(jìn)行詳細(xì)說明:清晰
商務(wù)英語的7C標(biāo)準(zhǔn),指的是寫作技巧。即“completeness”、“conciseness”、“concreteness”、“correctness”、“clarity”、“consideration”以及“courtesy”。這7個(gè)單詞都以“C”開頭,所以簡(jiǎn)稱“7C”。Completeness 完整 在
寫信的原則(Writing Principles)已從原來的3個(gè)“C”(Conciseness, Clearness, Courtesy)發(fā)展到目前的7個(gè)“C”:Completeness, Clearness, Concreteness,Conciseness, Correctness, Courtesy, Consideration 實(shí)例 Dear Sirs,
體諒是指以對(duì)方利益為出發(fā)點(diǎn),站在對(duì)方的立場(chǎng)周到、細(xì)致的考慮問題,以便得到對(duì)方的好感而達(dá)到所預(yù)期的目的商務(wù)英語信函的“7C原則”默認(rèn)。體諒原則是商務(wù)交往中為了促成交易所使用的一種技巧。7.Completeness完整原則 一封完整
商務(wù)英語信函7C原則
4.七“C”原則 “禮貌,體貼,完整,清楚,簡(jiǎn)潔,具體,準(zhǔn)確”是現(xiàn)在在外貿(mào)函電的寫作中人們常用的七項(xiàng)基本原則,它綜合了各方面的說法,從一個(gè)更為廣泛的角度去解釋商務(wù)信函寫作應(yīng)遵循的原則。陳艷在《商務(wù)英語信函寫作的
下面是7C 請(qǐng)參考 外貿(mào)函電書寫基本原則 一、Courtesy 禮貌 語言要有禮且謙虛,及時(shí)地回信也是禮貌的表現(xiàn)。例如:We have received with many thanks your letter of 20 May, and we take the pleasure of sending you
外貿(mào)函電具有格式固定,內(nèi)容簡(jiǎn)潔,語言準(zhǔn)確等特點(diǎn).作為一種商業(yè)交流的工具,外貿(mào)函電應(yīng)該是易讀易懂,友好客氣的.外貿(mào)函電翻譯不僅要遵循普通英語的翻譯原則而且還要按照其專門用途進(jìn)行翻譯.外貿(mào)函電的撰寫主要遵循7C原則.
(1) Clearness清楚 (2) Conciseness簡(jiǎn)潔 (3) Courtesy禮貌 (4) Correctness正確 (5) Consideration體諒 (6) Clarity清楚 (7) Concreteness具體 這些東西在百度網(wǎng)頁(yè)里面就可以找得到的,雖然百度知道里也有。http://cache.
“禮貌,體貼,完整,清楚,簡(jiǎn)潔,具體,準(zhǔn)確”這是現(xiàn)在在外貿(mào)函電的寫作中人們常用的七項(xiàng)基本原則,它綜合了各方面的說法,從一個(gè)更為廣泛的角度去解釋商務(wù)信函寫作應(yīng)遵循的原則。
外貿(mào)函電所體現(xiàn)的禮貌不應(yīng)該僅停留在字面上,用些禮貌用語或禮貌句式,還應(yīng)該在行動(dòng)上或反應(yīng)上有所表現(xiàn),即當(dāng)收到對(duì)方函電要及時(shí)回復(fù),不管信函內(nèi)容是否接受或提出的條款是否同意。如果是接受,那么雙方因及時(shí)處理而使交易快速進(jìn)展,如果不接受,
商務(wù)信函寫作遵循7C原則,即清晰(Clearness)、簡(jiǎn)潔(Conciseness)、準(zhǔn)確(Correctness)、具體(concreteness)、周到(Consideration)、禮貌(Courtesy)以及完整(Completeness)。下面將對(duì)這七大寫作原則逐一進(jìn)行詳細(xì)說明:清晰
外貿(mào)函電7c原則
我們要避免的贅字,是那些除了平白膨脹與混淆了所要表達(dá)的信息之外,別無貢獻(xiàn)的文字。所以在寫作一封商務(wù)信函時(shí)寫作者要做到7個(gè)“C”并重,不能顧此失彼,不能以損害任何一個(gè)原則為代價(jià)來顧全另外一個(gè)原則。;
cover ,content, consequence,calling
寫信的原則(Writing Principles)已從原來的3個(gè)“C”(Conciseness, Clearness, Courtesy)發(fā)展到目前的7個(gè)“C”:Completeness, Clearness, Concreteness,Conciseness, Correctness, Courtesy, Consideration 實(shí)例 Dear Sirs,
商務(wù)信函寫作遵循7C原則,即清晰(Clearness)、簡(jiǎn)潔(Conciseness)、準(zhǔn)確(Correctness)、具體(concreteness)、周到(Consideration)、禮貌(Courtesy)以及完整(Completeness)。下面將對(duì)這七大寫作原則逐一進(jìn)行詳細(xì)說明:清晰
體諒是指以對(duì)方利益為出發(fā)點(diǎn),站在對(duì)方的立場(chǎng)周到、細(xì)致的考慮問題,以便得到對(duì)方的好感而達(dá)到所預(yù)期的目的商務(wù)英語信函的“7C原則”默認(rèn)。體諒原則是商務(wù)交往中為了促成交易所使用的一種技巧。7.Completeness完整原則 一封完整
在外貿(mào)函電內(nèi)容的寫作過程中,語法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)要正確,語言要標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)字要準(zhǔn)確、表述事實(shí)要具體清楚、專業(yè)術(shù)語要理解運(yùn)用得當(dāng)。為避免把自己一方陷入被對(duì)方發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤后帶來的尷尬,甚至是給當(dāng)次業(yè)務(wù)或給公司帶來的不必要的麻煩和影響,在函電發(fā)
利用7C原則寫好外貿(mào)函電
商務(wù)英語信函的7C原則 信函指以套封形式按照名址遞送給特定個(gè)人或單位的緘封的信息載體。下面為大家?guī)砹松虅?wù)英語信函的7C原則,歡迎大家參考閱讀! 為達(dá)到通過信函有效溝通的目的,有必要掌握寫好國(guó)際商務(wù)函電的原則。一般地,商務(wù)信函有以下七個(gè)方面的寫作規(guī)則,通常被稱為“7C原則”: 1.Clearness清楚原則 清楚包括兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是寫信者在擬文前知道自己要寫什么;二是對(duì)文收到信函時(shí)可以完全了解寫信者要表達(dá)的意思,不會(huì)產(chǎn)生誤解。這就要求寫信者頭腦清楚、條理清晰、表達(dá)準(zhǔn)確,避免使用一些含混不清、模棱二可的詞匯。 2.Conciseness簡(jiǎn)潔原則 簡(jiǎn)潔是指用最少的語言表達(dá)最豐富完整的內(nèi)容,并且不影響信函的禮貌性。簡(jiǎn)潔使信函更加簡(jiǎn)明有力。 商務(wù)英語信函的格式要簡(jiǎn)明扼要,語言要通俗易懂,內(nèi)容要精練豐富。這要就要寫信者在行文過程中盡量選用單間、易懂、樸素的詞匯,采用簡(jiǎn)潔,直接的句子商務(wù)英語信函的“7C原則”商務(wù)英語信函的“7C原則”。 3.Correctness準(zhǔn)確原則 商務(wù)英語的信函與買賣雙方的權(quán)力、義務(wù)、利害關(guān)系、企業(yè)形像等息息相關(guān),是制作各種商業(yè)單據(jù)的依據(jù),以及進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)往來的重要憑證。準(zhǔn)確無誤是商業(yè)英語信函寫作中最最要的原則。 準(zhǔn)確原則不僅僅指單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)無誤,語法使用、結(jié)構(gòu)格式正確,還應(yīng)確保信函所涉及的信息、數(shù)字、事實(shí)準(zhǔn)確無誤。因此,在進(jìn)行商業(yè)英語信函寫作中應(yīng)反復(fù)審核相關(guān)信息,如:收信人的職稱、姓名、地址、交貨時(shí)間、地點(diǎn)、貨物品質(zhì)、顏色、尺碼、單價(jià)、總價(jià)、包裝等。 4.Concreteness具體原則 具體原則是指信函中涉及的內(nèi)容要言之有物,信息要詳實(shí)具體、豐富生動(dòng),表達(dá)要完整。商務(wù)信函寫作中注意避免類似:soon, at an early date,good,nearly等籠統(tǒng)的、含混不清的表達(dá)法。例如:I will send the samples to you soon.就不如I will send the samples to you in two weeks.如果能再具體,那就更好了,例如I will send the samples to you next Monday. 5.Courtesy 禮貌原則 為了建立、保持一個(gè)友好貿(mào)易關(guān)系,商務(wù)英語信函往來一般要注意禮貌原則,以理待人。禮貌原則不僅僅體現(xiàn)在使用 Please,thanks you等這些詞匯上面,而且要在字里行間體現(xiàn)我國(guó)的外貿(mào)政策和外交禮節(jié),做到不卑不亢、得體大方。具體的禮貌原則基本包括這樣幾個(gè)方面:遵守國(guó)際商務(wù)往來慣例;尊重對(duì)方風(fēng)俗習(xí)慣;語言表達(dá)要客氣有分寸,避免使用命令口氣;多用友好、肯定的語氣,盡量用委婉語氣指出對(duì)方不盡人意的地方,復(fù)信要及時(shí)。 6.Consideration體諒原則 體諒是指以對(duì)方利益為出發(fā)點(diǎn),站在對(duì)方的立場(chǎng)周到、細(xì)致的考慮問題,以便得到對(duì)方的好感而達(dá)到所預(yù)期的目的商務(wù)英語信函的“7C原則”默認(rèn)。體諒原則是商務(wù)交往中為了促成交易所使用的一種技巧。 7.Completeness完整原則 一封完整的商業(yè)信函應(yīng)該是對(duì)對(duì)方提出的問題逐一回答而且對(duì)自己要表達(dá)的重要信息說明清楚。信函的完整性有助于建立良好的企業(yè)形像,節(jié)省雙方的商務(wù)往來時(shí)間而達(dá)到預(yù)期的效果,避免因重要信息不全而引起不必要的糾紛。 商務(wù)英語適合人群 據(jù)了解,現(xiàn)階段的商務(wù)英語班開設(shè)的數(shù)量多數(shù)大于學(xué)習(xí)商務(wù)英語的人,面對(duì)眾多的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),上什么樣的商務(wù)英語班讓不少學(xué)員難以抉擇,專家建議學(xué)員最好根據(jù)各家的特色再結(jié)合自身的需要“對(duì)癥下藥”。 大致可以分為兩類人,一是身處商務(wù)工作環(huán)境,二是希望將來在商務(wù)工作環(huán)境中工作。具體說來,一個(gè)商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者在開始學(xué)習(xí)時(shí)就應(yīng)具備很好的英語能力,能夠有效地、有目的地掌握和消化新學(xué)的東西。商務(wù)英語作為職業(yè)英語的一種。與其他職業(yè)英語,比如旅游英語、法律英語、醫(yī)用英語,一樣是具有很強(qiáng)專業(yè)性的行業(yè)英語,共同點(diǎn)在于都要有英語的基本語言基礎(chǔ)。要成為一個(gè)優(yōu)秀的商務(wù)英語人才,就一定要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)。一個(gè)好的商務(wù)英語培訓(xùn)班除了傳授專業(yè)英語知識(shí)外,西方企業(yè)管理的基本思想也是必不可少的。商務(wù)英語考試由中英雙方合作引進(jìn)中國(guó),證書權(quán)威性高,被英聯(lián)邦各國(guó)及歐洲國(guó)家商業(yè)企業(yè)部門作為英語能力證明的首選證書。 相比較而言,BEC有英國(guó)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)腵學(xué)風(fēng),突出的是它的學(xué)術(shù)化,而TOEIC也有美國(guó)的特色,實(shí)用性較強(qiáng)。雖然商務(wù)英語“時(shí)尚”,但并不是適合所有的人,例如BEC的高級(jí)證書,難度還是比較大的,它要求學(xué)員有比較好的英語水平,因?yàn)樗哪康男苑浅?qiáng),適用范圍劃分十分明確,因此,對(duì)于想提高英語水平的人并不是最佳選擇。另外,商務(wù)英語適合的人群還包括:希望擁有一份國(guó)際通行的證書以增加自己就業(yè)砝碼的求職者。經(jīng)過一段時(shí)間,感到自己在商務(wù)英語的表達(dá)和交流方面,以及自身的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)技能需要提高的外企公司在職白領(lǐng)。擁有BEC證書可以申請(qǐng)英國(guó)的MBA的留學(xué)者。 商務(wù)英語就是我們理解商務(wù)場(chǎng)景下所應(yīng)用到的英語,事實(shí)上它跟我們理解的英語口語、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。 另外其他的區(qū)別還包括不同的句子,基本上為了適應(yīng)不同的商務(wù)場(chǎng)合因此提出不同的詞匯和句子,就構(gòu)成了商務(wù)英語一定的特色。本質(zhì)上跟普通英語沒有很大的區(qū)別。 ;英國(guó)語言學(xué)家杰弗里.利奇(Geoffrey Leech,1981, 13-33)在他的《語義學(xué)》中將所謂最廣義的語言符號(hào)的意義,劃分為七種不同的類型,分別是:理性意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義,概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、聯(lián)想意義(reflective meaning)、搭配意義(collective meaning)、主題意義(thematic meaning)。 聯(lián)想意義associative meaning 是內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義及搭配意義的總稱。
應(yīng)該是商務(wù)信函的7C原則 丹尼爾·肯尼迪 (Daniel Kennedy)提出的: Completeness(完整) Concreteness(具體) Correctness(正確) Conciseness(簡(jiǎn)潔) Clearness(明晰) Courtesy(禮貌) Conscientiousness(誠(chéng)意)


發(fā)表評(píng)論
還沒有評(píng)論,來說兩句吧...