溫馨提示:這篇文章已超過(guò)796天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃可以按照以下步驟進(jìn)行:1.制定每日、每周的學(xué)習(xí)計(jì)劃,包括詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解、寫(xiě)作等內(nèi)容;2.每天進(jìn)行詞匯和語(yǔ)法的復(fù)習(xí),掌握基礎(chǔ)知識(shí);3.每周進(jìn)行閱讀理解和寫(xiě)作的練習(xí),提高解題和寫(xiě)作能力;4.定期模擬考試
首先需要的材料是參考書(shū)目。這是必須的,因?yàn)橐话銖?fù)試的考試是沒(méi)有大綱的,我當(dāng)初報(bào)考的學(xué)校,復(fù)試只提供參考書(shū),不提供考試大綱,你可以看看你報(bào)考的學(xué)校是否提供考試大綱,如果沒(méi)有字,那就要準(zhǔn)備課本!但是,只有教科書(shū)是不
在參加復(fù)試環(huán)節(jié)之前,需要準(zhǔn)備證明自己身份和成績(jī)的一些材料。一般情況下,各大學(xué)校都會(huì)要求考生提早準(zhǔn)備好身份證和準(zhǔn)考證,本科院校的學(xué)生證以及每個(gè)學(xué)期的成績(jī)單。再去報(bào)考的院校面試之前可能學(xué)校會(huì)發(fā)出通知,要求學(xué)員提前準(zhǔn)備好
一、走進(jìn)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)考研的大門 在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的21世紀(jì),外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)科地位及重要性更加凸顯,在促進(jìn)文化傳承與傳播、加強(qiáng)世界各國(guó)人民之間的了解與交流、推動(dòng)我國(guó)人文社會(huì)科學(xué)發(fā)展,以及提升我國(guó)的外語(yǔ)教育與外語(yǔ)
5、復(fù)試科目和材料準(zhǔn)備 復(fù)試細(xì)則里面會(huì)有對(duì)復(fù)試材料、復(fù)試科目的說(shuō)明,大家一定要嚴(yán)格按照復(fù)試細(xì)則的說(shuō)明,有計(jì)劃、有目的的做好準(zhǔn)備。通常復(fù)試要帶的材料包括:準(zhǔn)考證、身份證、本科成績(jī)單、初試成績(jī)等,大家按照要求把材料準(zhǔn)
2、翻譯碩士教學(xué)內(nèi)容:突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。3、翻譯碩士招生對(duì)象:一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。二、翻譯碩士
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)(Guangdong University of Foreign Studies),簡(jiǎn)稱“廣外”,是一所具有鮮明國(guó)際化特色的廣東省屬重點(diǎn)大學(xué),入選國(guó)家“2011計(jì)劃” 、國(guó)家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項(xiàng)目 (一)初試 1、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)碩士考試科目
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)考研:考研初試和復(fù)試該如何準(zhǔn)備?
同聲傳譯專業(yè)只招研究生 -- 北外和上外的高級(jí)翻譯學(xué)院有這個(gè)專業(yè),另外,廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等外語(yǔ)學(xué)院開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。本科可以選讀“翻譯專業(yè)”,畢業(yè)再考“同傳專業(yè)”研究生。
1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué):作為國(guó)內(nèi)最著名的外語(yǔ)類高校之一,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)同聲傳譯專業(yè)是國(guó)內(nèi)同聲傳譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍專業(yè)之一,其同聲傳譯碩士項(xiàng)目更是國(guó)內(nèi)首創(chuàng)。2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué):同聲傳譯專業(yè)是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的重點(diǎn)專業(yè)之一,其培養(yǎng)
同聲傳譯專業(yè)好的大學(xué)如下:1、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)是中華人民共和國(guó)教育部直屬的全國(guó)重點(diǎn)大學(xué),國(guó)家首批“世界一流學(xué)科建設(shè)高?!保瑖?guó)家首批“211工程”建設(shè)高校。是中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)辦的第一所外國(guó)語(yǔ)高等學(xué)校,前身是
有同聲傳譯專業(yè)的大學(xué):1北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 3上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 4北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 5 華中師范大學(xué)等。同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不
想往同聲傳譯方向發(fā)展的學(xué)生可以報(bào)考:大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)高級(jí)翻譯學(xué)院和上海外國(guó)語(yǔ)高級(jí)翻譯學(xué)院。同聲傳譯也叫“同步口譯”,是指在不打斷對(duì)方講話的情況下,在極短時(shí)間內(nèi)將其講述內(nèi)容轉(zhuǎn)
3、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院會(huì)議口譯、同聲傳譯專業(yè),兩年全日制研究生層次專業(yè)教育。培訓(xùn)的重點(diǎn)為會(huì)議口譯專業(yè)實(shí)踐技能交替,傳譯和同聲傳譯。同聲傳譯:簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是
哪個(gè)學(xué)院開(kāi)有同聲傳譯這個(gè)專業(yè)啊
日本留學(xué)生考試分為文科和理科,文科考試科目為日語(yǔ)、數(shù)學(xué)、文科綜合;理科為日語(yǔ)、數(shù)學(xué)、理科綜合。普通高等教育統(tǒng)招碩士研究生招生按學(xué)位類型分為學(xué)術(shù)型碩士和專業(yè)型碩士研究生兩種;按學(xué)習(xí)形式分為全日制研究生、非全日制研究生
語(yǔ)研究生有兩種形式:學(xué)碩與專碩,學(xué)碩考的科目:政治、二外、基礎(chǔ)日語(yǔ)、日漢互譯;專碩考的科目:政治、翻譯碩士X語(yǔ)(可以選擇翻譯碩士日語(yǔ))、日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)。日語(yǔ)研究生階段一般最牛的是研究語(yǔ)言學(xué)的,
日語(yǔ)研究生考試科目如下:1、日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)是日語(yǔ)考研的基礎(chǔ),包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面。考生需要掌握基本的語(yǔ)言知識(shí)和技能,如詞匯量、句型掌握、語(yǔ)法知識(shí)等。2、日語(yǔ)聽(tīng)力,日語(yǔ)聽(tīng)力是日語(yǔ)考研的重點(diǎn)之一,需要
一、日語(yǔ)學(xué)碩:日語(yǔ)學(xué)碩一般是日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(有的是在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)下面的),細(xì)分的話有日語(yǔ)語(yǔ)言、日本文學(xué)、日本文化、日本經(jīng)濟(jì)、日本社會(huì)、日語(yǔ)教育等具體研究方向。初試(筆試)考試基本科目都一樣:1、政治 ,2、外語(yǔ),3
我是日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,考研要考哪些科目?
同聲傳譯是比較好就業(yè)的,因?yàn)橥晜髯g員被稱為“21世紀(jì)第一大緊缺人才”。隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的增多會(huì)需要越來(lái)越多的同聲傳譯員。同聲傳譯:簡(jiǎn)稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停
同聲傳譯包括資深翻譯、譯審、一級(jí)翻譯、副譯審、翻譯五個(gè)級(jí)別,要求分別如下:一、資深翻譯 (英、法、日、俄、德、西、阿等7個(gè)語(yǔ)種正高級(jí)職稱)申報(bào)者應(yīng)具有大學(xué)本科以上(含)學(xué)歷,并按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘副譯審專業(yè)
由于大多數(shù)同傳學(xué)員的母語(yǔ)水平要明顯高于其英語(yǔ)水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開(kāi)始再慢慢過(guò)渡到漢譯英,以降低訓(xùn)練難度,培養(yǎng)和保護(hù)譯員的自信心,同時(shí)這也符合包括聯(lián)合國(guó)在內(nèi)的眾多國(guó)際機(jī)構(gòu)使用譯員時(shí)堅(jiān)持的一條原則,即:同聲傳譯應(yīng)該是
如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量。\x0d\x0a4、有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯
所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不
關(guān)于同聲傳譯
基礎(chǔ)的語(yǔ)法,有一本《德語(yǔ)語(yǔ)法速速成》(Klipp und Klar),外研社的,也挺好的。我們大一的時(shí)候老師推薦的。內(nèi)容通俗易懂。還有一本《德語(yǔ)300小時(shí)》,是殷桐生教授和另外一個(gè)教授一起編的,綜合性的,也比較適合自學(xué)。還有
目前市面上通用的德語(yǔ)教材有《基礎(chǔ)德語(yǔ)》、《大學(xué)德語(yǔ)》、《目標(biāo)Ziel》、《新求精Stichwort Deutsch》、《走遍德國(guó)Passwort Deutsch》、《em》、《新話題Themen Aktuell》等等。因?yàn)橹挥眠^(guò)〈走遍德國(guó)〉,覺(jué)得挺淺顯易懂,有淺入
Deutsch,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn)德國(guó)原版教材 《走遍德國(guó)》作為德國(guó)原版德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,與國(guó)內(nèi)教材相比教而言,有很大的區(qū)別,他的內(nèi)容豐富多彩,涉及德國(guó)社會(huì)生活的方方面面,教學(xué)體系完整,詞匯以及習(xí)慣表達(dá)較新,旨在全面培養(yǎng)
一、如果您想出國(guó)留學(xué)、旅游,或者您喜歡與生活息息相關(guān)的教材,希望重視實(shí)用性,可以選擇基于德語(yǔ)原件的德語(yǔ)教材,也可以選擇國(guó)內(nèi)專門為此類需求編譯的教材。這類教材大多正文為德語(yǔ),選材貼近生活,多為實(shí)際場(chǎng)景分析,注重聽(tīng)說(shuō)
德語(yǔ)教材:\x0d\x0a1.首推的教材當(dāng)然是同濟(jì)留德預(yù)備部編寫(xiě)的《新求精德語(yǔ)強(qiáng)化教程系列》 \x0d\x0a這個(gè)系列專門是為德語(yǔ)實(shí)用性學(xué)習(xí)的學(xué)生編制的,里面的課程安排的相當(dāng)科學(xué)合理,而且由淺入深。這套書(shū)流行普及很多年了
德語(yǔ)自學(xué),用什么教材好?
德語(yǔ)教材:\x0d\x0a1.首推的教材當(dāng)然是同濟(jì)留德預(yù)備部編寫(xiě)的《新求精德語(yǔ)強(qiáng)化教程系列》 \x0d\x0a這個(gè)系列專門是為德語(yǔ)實(shí)用性學(xué)習(xí)的學(xué)生編制的,里面的課程安排的相當(dāng)科學(xué)合理,而且由淺入深。這套書(shū)流行普及很多年了,再版了好多次了。正是因?yàn)槿绱耍呐涮茁?tīng)力磁帶錄音MP3什么的在網(wǎng)上都有下載,很方便。這個(gè)絕對(duì)是德語(yǔ)教材中的領(lǐng)頭羊,連新東方德語(yǔ)培訓(xùn)的內(nèi)部教材都有一部分是照搬新求精的。 \x0d\x0a\x0d\x0a唯一的缺點(diǎn)就是沒(méi)有中文,不過(guò)也蠻好懂的。 \x0d\x0a\x0d\x0a2.如果想用一本中文解釋詳盡的書(shū),推薦同濟(jì)大學(xué)出版社出版,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)編寫(xiě)的《基礎(chǔ)德語(yǔ)》《中級(jí)德語(yǔ)》系列教程 \x0d\x0a這個(gè)的中文解釋非常詳細(xì),對(duì)于不喜歡看全部都是德語(yǔ)的教材的人來(lái)說(shuō)非常實(shí)用。 \x0d\x0a\x0d\x0a3.第三推薦的就是《走遍德國(guó)》 \x0d\x0a對(duì)于各國(guó)語(yǔ)言的《走遍X國(guó)》覺(jué)得編寫(xiě)的最好的是《走遍法國(guó)》然后是《走遍美國(guó)》。第三就是《走遍德國(guó)》。這本書(shū)采用外國(guó)原版教材最普遍的編寫(xiě)形式:大量圖片+大量實(shí)用性對(duì)話+語(yǔ)法點(diǎn)綴的模式。也是只有很少或者幾乎沒(méi)有中文解釋的。不過(guò)非常有趣 而且通俗易懂。《新標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)強(qiáng)化教程》外研社的原版教材,德國(guó)著名出版社出版,詞匯量很大,難點(diǎn)掌握,語(yǔ)法訓(xùn)練,語(yǔ)法教學(xué),聽(tīng)力練習(xí),練習(xí)題很有針對(duì)性,難度一步一個(gè)臺(tái)階逐步提高,很適合德語(yǔ)自學(xué)。 《德語(yǔ)詞語(yǔ)聯(lián)想與速記》很適合初學(xué)者學(xué)習(xí),難度不高,詞語(yǔ)和單詞都是基礎(chǔ)的東西,初心者很容易上手。 《必備詞匯》是給聽(tīng)力相關(guān),背熟能解決聽(tīng)力問(wèn)題。 《德語(yǔ)400學(xué)時(shí)測(cè)試》強(qiáng)化你的聽(tīng)、讀、寫(xiě)能力。 《標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)教程》內(nèi)容很強(qiáng)大,上手很快。 《走遍德國(guó)》初學(xué)的時(shí)候可以用,很容易上手,適合初學(xué)者。 《當(dāng)代大學(xué)德語(yǔ)》初學(xué)者學(xué)習(xí),里面都是初級(jí)的單詞和語(yǔ)法。 《德語(yǔ)強(qiáng)化教程》里面的語(yǔ)法很多,練習(xí)題也好試題很相近,對(duì)付考試很好的教材。 總的來(lái)說(shuō)學(xué)習(xí)德語(yǔ)要多說(shuō),多練習(xí)。
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。 同聲傳譯 優(yōu)點(diǎn) 同聲傳譯 的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。 · 要求 同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話非常快,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。 · 形式 同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。 · 應(yīng)用領(lǐng)域 這一專門職業(yè)雖然叫做“會(huì)議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐洲聯(lián)盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,按英文字母順序?yàn)榘⒗Z(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。6種語(yǔ)言同等有效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處日常使用的工作語(yǔ)言,則有英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種,實(shí)際上英語(yǔ)使用更廣泛。 凡是聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場(chǎng)用阿、漢、英、法、俄、西6種語(yǔ)言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語(yǔ)言的翻譯,不得有任何疏漏。
大學(xué)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)(翻譯方向) 建議你考北外或上外,目前上外有專門的同聲傳譯學(xué)院的,但是要求很高,要先把高口考出來(lái)才行的。 重慶沒(méi)聽(tīng)說(shuō)比較好的學(xué)校。 自我訓(xùn)練的話你可以從現(xiàn)在開(kāi)始都默默地把對(duì)方說(shuō)的話說(shuō)成英語(yǔ),路上看到的廣告拉,報(bào)紙啦~~天天作練習(xí)即可。
我們有本科專業(yè),也有??啤? 從就業(yè)的角度出發(fā),也可以考慮學(xué)一門實(shí)用的技術(shù),其實(shí)計(jì)算機(jī)專業(yè)就是很好的, 比如ui設(shè)計(jì)、4G移動(dòng)開(kāi)發(fā)、互聯(lián)網(wǎng)編程、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、VR等等就業(yè)前景都挺好。 看自己的興趣和未來(lái)的發(fā)展方向, 然后選擇就行... 我們的很多學(xué)生都是學(xué)有所成,祝你一切順利
日語(yǔ)專業(yè)考級(jí)考證考研保研時(shí)間規(guī)劃 大一大二: 努力學(xué)習(xí)本科語(yǔ)言基礎(chǔ)課程,注意提升詞匯量和閱讀速度,在此基礎(chǔ)上,練習(xí)聽(tīng)力和口語(yǔ)。 聽(tīng)力以精聽(tīng)為主,同時(shí)同學(xué)們可以做聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練。要反復(fù)聽(tīng)一句話,直到聽(tīng)得非常清楚和明白,可以寫(xiě)出來(lái)為止,后面的句子也是如此。不要耳朵里插個(gè)耳機(jī)聽(tīng)廣播,那是沒(méi)有效果的。等到聽(tīng)寫(xiě)練好了,詞匯量大了,聽(tīng)力水平提升了,再聽(tīng)廣播獲取信息就行。語(yǔ)速方面,建議一個(gè)良好的學(xué)習(xí)氛圍是非常的重要的,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)這么發(fā)達(dá),如果自己的學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)不好的,那基本就是怕大腿想問(wèn)題,所以學(xué)日語(yǔ)一定要找一個(gè)好的氛圍這個(gè)輑就很不錯(cuò),先搜索629在加上九五七最后還有三個(gè)數(shù)字是537,按照順序組合起來(lái)就可以找到,這樣你就可以找到一個(gè)良好的學(xué)習(xí)氛圍,里面有教程資料大家可以領(lǐng)取 口語(yǔ)以話題為主線,先查閱和記憶某一話題的詞匯和表達(dá)(常用句式),然后尋找機(jī)會(huì)說(shuō)一說(shuō),例如在日語(yǔ)角發(fā)言,在課堂上主動(dòng)發(fā)言,自己和自己辯論,在網(wǎng)上日語(yǔ)角發(fā)言。如果不做話題詞匯和表達(dá)積累,直接發(fā)言常常會(huì)陷入簡(jiǎn)單重復(fù),很難不斷的提高口語(yǔ)水平。所以,有詞匯和表達(dá)知識(shí)準(zhǔn)備的口語(yǔ)練習(xí)更有效。 閱讀速度的提升有賴于閱讀量的提高,每天快速閱讀一些和自己水平差不多的日語(yǔ)讀物(文學(xué)作品最好)。不求讀的完全懂,但求閱讀速度和大致理解??焖僮x完后,可以進(jìn)行第二次閱讀,這次的目的是弄懂沒(méi)看懂的句子,查閱生詞,積累詞匯量。 詞匯量的提升有賴于每節(jié)精讀課的學(xué)習(xí)和課下背誦詞匯書(shū)籍快速閱讀過(guò)程中的二次閱讀時(shí)查閱的生詞的積累。建議大家認(rèn)真識(shí)記每課的單詞及相應(yīng)例句。如果背詞匯書(shū),建議大家不僅記住詞語(yǔ)的讀音例句,還需要記住近義詞,這樣同學(xué)們學(xué)習(xí)詞匯更加全面。 大二結(jié)束前要考專四,也可以考國(guó)際能力等級(jí)考試和公共等級(jí)考試。 大三:文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)、文化、筆譯、口譯等專業(yè)課開(kāi)始了。 此時(shí)要認(rèn)真學(xué)習(xí)這些課,因?yàn)檫@些內(nèi)容課程可以開(kāi)拓你的知識(shí),也會(huì)繼續(xù)提高詞匯量。這些課程通常是考研專業(yè)課要考的科目,可以有所側(cè)重的學(xué)習(xí)。 大三可以考筆譯證和口譯證。 大四:基本上延續(xù)大三的專業(yè)課,沒(méi)什么新開(kāi)的核心課程。此時(shí)學(xué)生要么找工作,考公務(wù)員,考教師證,要么考研備考,要么保研備考,要么申請(qǐng)留學(xué)讀研。 大四可以繼續(xù)考筆譯證、口譯證、教師證。 建議: 利用好每年的寒暑假,參加日語(yǔ)專業(yè)考級(jí)考證考研保研輔導(dǎo),確保每一步都可以如期成功,或者平時(shí)報(bào)對(duì)應(yīng)的在線課程。
外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開(kāi)設(shè)同傳專業(yè)。到研究生時(shí)期才分出同傳專業(yè),同傳學(xué)口譯,做會(huì)議口譯,掙錢多。本科有翻譯專業(yè),翻譯專業(yè)里學(xué)一部分同傳,專科沒(méi)翻譯專業(yè)。考大學(xué)你報(bào)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的翻譯專業(yè)就行,考研時(shí)才分出同傳。如同學(xué)醫(yī)的,本科就叫臨床醫(yī)學(xué),到研究生時(shí)期才分出內(nèi)科、外科、婦科等。
文庫(kù)網(wǎng)頁(yè)知道文庫(kù)百科更多 百度一下 同聲傳譯專業(yè)學(xué)校排名 設(shè)置 到底部 ↓ 同聲傳譯專業(yè)學(xué)校排名 1、巴斯大學(xué)(University of Bath) 巴斯大學(xué)歷史悠久,教學(xué)水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的 學(xué)校之一,多年來(lái)已造就無(wú)數(shù)翻譯專家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、 英-俄等歐洲語(yǔ), 以及英-中、 英-日等亞洲語(yǔ)言的雙向口譯筆譯課程。 巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實(shí)踐, 課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)至聯(lián)合國(guó)在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩。學(xué)校還 會(huì)請(qǐng)來(lái)知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。小班授課。其實(shí)力這么強(qiáng),入學(xué)要求當(dāng)然也相當(dāng)高。建 議盡早遞交申請(qǐng)。 開(kāi)設(shè)專業(yè): MA in Translation and Professional Language Skills MA in Interpreting and Translating 紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的同聲傳譯專業(yè)中英/英中口譯/翻譯研究所被譽(yù)為世界三大頂級(jí)高級(jí)翻譯學(xué)院之一,匯 聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學(xué)。 大學(xué)開(kāi)設(shè)了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學(xué)程。第一年是為期九個(gè)月的高級(jí)翻譯文憑(Diploma), 接下來(lái)是第二年為期 12 個(gè)月的碩士課程(MA),學(xué)生可依專長(zhǎng)和興趣選擇以下四種不同的領(lǐng)域:MA Translating 翻譯碩士、MA Interpreting 口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、 或者 MA Translation Studies 翻譯學(xué)碩士。 開(kāi)設(shè)專業(yè): Translating Graduate Diploma Translating and Interpreting MA Interpreting MA Translating MA Translation Studies MA 3、曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester) 曼徹斯特大學(xué)是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學(xué),是英國(guó)最有名、最受歡迎的大學(xué)之一,也 是英國(guó)著名紅磚大學(xué)之一。曼大以教學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)風(fēng)氣自由著稱,創(chuàng)新作為教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的主導(dǎo)思想, 已形成傳統(tǒng)。大學(xué)翻譯和跨文化研究學(xué)院在 1995 年開(kāi)設(shè)了翻譯專業(yè)的碩士課程,自 2007 年該課程融入 了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國(guó)翻譯和口譯專 業(yè)中的領(lǐng)頭院校。 學(xué)校提供各種語(yǔ)言間的翻譯學(xué)習(xí)以及英-中,英-法,英-德,英-西語(yǔ)言的口譯學(xué)習(xí),學(xué)生來(lái)自世界各 國(guó),完全生活在一種外國(guó)語(yǔ)言的環(huán)境之中。學(xué)校課程的核心課程占 1/3,授課內(nèi)容為兩大部分:翻譯學(xué)與 口譯學(xué)、翻譯口譯研究方法。選修課占 1/3,學(xué)生可以根據(jù)畢業(yè)后的打算選擇實(shí)踐類課程還是研究型課程, 實(shí)踐類的典型課程有:視聽(tīng)設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國(guó)際事務(wù)翻譯,以及與宗教、科 技等相關(guān)的專項(xiàng)翻譯,給學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)、自由發(fā)展的空間。Project(或是一片學(xué)術(shù)論文,或是一次口 譯任務(wù)的完成)占課程的最后 1/3。該課程旨在培養(yǎng)知識(shí)架構(gòu)全面,能夠?qū)嵉鬲?dú)立完成翻譯或口譯工作,靈 活應(yīng)變的高級(jí)人才,還將針對(duì)如科技、新聞等方面的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行專門培訓(xùn)。 開(kāi)設(shè)專業(yè): Translation and Interpreting Studies MA 利茲大學(xué)(University of Leeds) 作為世界知名的大學(xué),利茲大學(xué)是目前英國(guó)規(guī)模最大的大學(xué)之一,也是英國(guó)最負(fù)盛名的大學(xué)之一。 利茲大學(xué)的科研成就舉世共睹,創(chuàng)新精神國(guó)際聞名,是全英最好的 10 所研究性大學(xué)之一,其高質(zhì)量 的教學(xué)科研在國(guó)際上享有盛譽(yù),使利茲的畢業(yè)生深受全球雇主的青睞。利茲大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言文化學(xué)院下屬的 翻譯研究中心在全世界享有盛名。學(xué)校的師資以專家為主,教授學(xué)生英語(yǔ)與 10 種其他語(yǔ)言的互譯。學(xué)院 向各個(gè)文化背景的學(xué)生提供了成為高素質(zhì)專業(yè)翻譯的機(jī)會(huì)。而且,學(xué)校在課程設(shè)置上以職業(yè)為導(dǎo)向,有很 大的靈活性,學(xué)生可以進(jìn)行自主選擇,豐富自己的文化知識(shí)和素養(yǎng)。翻譯中心積極的開(kāi)展由歐盟的 Leonardo 項(xiàng)目來(lái)資助的 2 個(gè)項(xiàng)目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗 旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)人才,希望學(xué)生學(xué)習(xí)的知識(shí)對(duì)未來(lái)就業(yè)有所幫助。 利茲大學(xué)該專業(yè)最大的特點(diǎn)就是開(kāi)設(shè)了會(huì)議翻譯口譯專業(yè)和屏幕翻譯專業(yè)。會(huì)議口譯是為大型國(guó)際會(huì) 議服務(wù)的專門職業(yè),屬于大學(xué)研究生院層次的專業(yè)教育。相對(duì)而言,會(huì)議口譯較難,但市場(chǎng)需求大,待遇 相當(dāng)于“金領(lǐng)”級(jí),因而也成為很多英語(yǔ)專業(yè)類學(xué)生的理想職業(yè)。 開(kāi)設(shè)專業(yè): Applied Translation Studies MA Translation Studies and Interpreting MA Conference Interpreting and Translation Studies MA Interpreting: British Sign Language-English MA Screen Translation Studies MA Conference Interpreting Postgrad Dip 5、薩里大學(xué)(University of Surrey) 薩里大學(xué)于 1966 年建校,其教學(xué)質(zhì)量與研究水平已達(dá)到相當(dāng)高的水平,該大學(xué)設(shè)有 12 個(gè)學(xué)院,提 供本科、碩士各種專業(yè)的課程,其宗旨是培養(yǎng)訓(xùn)練有素的人才,使之能夠勝任工業(yè)、商業(yè)或任何一種職業(yè) 工作,滿足世界各國(guó)的共同需求。薩里大學(xué)極為重視相關(guān)性研究、創(chuàng)新性研究以及教學(xué)課程,與工業(yè)界建 立廣泛的聯(lián)系,與世界各國(guó)的研究機(jī)構(gòu)保持互動(dòng)交流,從而贏得了國(guó)際性大學(xué)的聲譽(yù)。 大學(xué)的翻譯、口譯類專業(yè)并不是很出名,但是其翻譯中心自 1985 年成立以來(lái)也有 20 多年的歷史了, 提供了 10 多種語(yǔ)言間的翻譯和口譯。大學(xué)安排了理論結(jié)合實(shí)踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員, 教材是極具專業(yè)性的,學(xué)生還可以選擇針對(duì)商貿(mào)金融以及理工科等類的翻譯訓(xùn)練。從 1985 以來(lái),翻譯中 心給畢業(yè)生提供在英國(guó)以及世界各地提就業(yè)的機(jī)會(huì)。大學(xué)任教的老師經(jīng)驗(yàn)豐富,不論從實(shí)踐還是到學(xué)術(shù), 都有專業(yè)人士傳授技巧。最突出的是該大學(xué)的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、 視聽(tīng)方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個(gè)在其他大學(xué)是不常見(jiàn)的。 開(kāi)設(shè)課程: Business Translation with Interpreting MA Translation MA Audiovisual Translation MA Specialist Translation and Translation Technology MA Monolingual Subtitling and Audio Description MA MA Public Service Interpreting 6、華威大學(xué)(University of Warwick) 華威大學(xué)于 1965 年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國(guó)大學(xué),名列英國(guó)十大著名學(xué)府,多年來(lái)華威 大學(xué)在英國(guó)一直都是處于領(lǐng)先地位的研究性大學(xué)。國(guó)內(nèi)學(xué)生非常偏愛(ài)這所學(xué)校,而且很多專業(yè)確實(shí)實(shí)力超 強(qiáng)。 華威大學(xué)沒(méi)有開(kāi)設(shè)口譯類專業(yè),其翻譯類碩士專業(yè)比較側(cè)重于文化差異與翻譯技巧的研究,強(qiáng)調(diào)翻譯 語(yǔ)言的應(yīng)用和不同文化之間的聯(lián)系。學(xué)生可以從十多個(gè)科目中挑選兩門進(jìn)行深入實(shí)踐,比如翻譯戲劇、兒 童文學(xué)作品以及宗教文化等等。 開(kāi)設(shè)專業(yè): MA/Diploma in Translation Studies MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference 7、密德薩斯大學(xué)(Middlesex University) 開(kāi)設(shè)了一門與口譯相關(guān)的課程: MA Interpreting “本課程旨在把學(xué)生培養(yǎng)成為一名符合英國(guó)外交部職業(yè)水準(zhǔn)的高級(jí)口譯人員或會(huì)議同聲傳譯員?!?課程優(yōu)勢(shì): 該課程的針對(duì)性較強(qiáng), 與其它類似課程不同, 沒(méi)有 Translation 相關(guān)的模塊, 學(xué)生只是著重學(xué)習(xí)口譯。 師資雄厚:本課程由英國(guó)外交部首席翻譯官、在中英口譯、翻譯界享有盛名的林超倫博士親自任教。 課程學(xué)習(xí)期內(nèi),保證安排學(xué)生到口譯公司/機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí)。 設(shè)備先進(jìn)和豐富的藏書(shū): 配備了國(guó)際最先進(jìn)的同聲傳譯工作間及紅外設(shè)備、 黑匣子口譯訓(xùn)練軟件等等。 圖書(shū)館內(nèi)有豐富的口譯、翻譯藏書(shū),以備學(xué)生查取資料、撰寫(xiě)論文之需。 New from 2009 同聲傳譯有很多,包括英語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)同聲傳譯、韓語(yǔ)同聲傳譯、德語(yǔ)同聲 傳譯、俄語(yǔ)同聲傳譯、法語(yǔ)同聲傳譯等 10 多種語(yǔ)言 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)今年 4 月 18 日成立高級(jí)翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該學(xué)院 目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開(kāi)設(shè)的會(huì)議口譯專業(yè)課程,旨在 培養(yǎng)勝任國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。今年 7 月 14 日 開(kāi)始正式招生,8 月 15 日截止報(bào)名。8 月 23 日進(jìn)行筆試,9 月上旬進(jìn)行口試。 學(xué)制為兩年全日制專業(yè)培訓(xùn), 完成課程者通過(guò)會(huì)議口譯專業(yè)考試者將獲得會(huì)議口 譯專業(yè)證書(shū)(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過(guò)全 國(guó)碩士學(xué)位統(tǒng)一考試, 完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過(guò)者可獲得語(yǔ)言文學(xué) (口譯研究方向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書(shū)和碩士學(xué)位不掛鉤 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明介紹說(shuō), 報(bào)考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交 流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語(yǔ)言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者 的專業(yè)知識(shí)、 靈活應(yīng)變能力、 心理素質(zhì)、 身體素質(zhì)等要求都非常高。 如要對(duì)金融、 經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言 者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 http://giit.shisu.edu.cn/ 北外高級(jí)翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培 養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年??荚嚦煽?jī)合格并通過(guò)論 文答辯者,授予外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位。 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) / 研究生處 http://www.bfsu.edu.cn/publish/department/45/ 11 月份東升人力資源市場(chǎng)大型現(xiàn)場(chǎng)招聘會(huì)預(yù)告 發(fā)布時(shí)間: 2010-11-5 11 月份東升人力資源市場(chǎng)大型現(xiàn)場(chǎng)招聘會(huì)預(yù)告 11 月 9 日 11 月 12 日 百家知名企業(yè)大型綜合類專場(chǎng)招聘會(huì) 宜昌行業(yè)龍頭企業(yè)大型企業(yè)專場(chǎng)招聘會(huì) 11 月 16 日 11 月 19 日 11 月 23 日 11 月 26 日 11 月 30 日 外貿(mào)、行政管理、基層管理、工廠類大型招聘會(huì) 大型酒店、旅游、娛樂(lè)、專賣場(chǎng)、商業(yè)、行政管理、工礦企業(yè)現(xiàn)場(chǎng)招聘會(huì) 營(yíng)銷、文秘、財(cái)務(wù)、行政人事類大型綜合類現(xiàn)場(chǎng)招聘會(huì) 技能促就業(yè)”計(jì)算機(jī)、電子、通信、生物醫(yī)藥、化工、機(jī)械制造類現(xiàn)場(chǎng)招聘會(huì) 工廠類、服務(wù)類、技術(shù)類、營(yíng)銷類現(xiàn)場(chǎng)招聘會(huì) ↑ 回頂部 1/1頁(yè) 保存書(shū)簽 | 我的書(shū)簽 【公告】文庫(kù)侵權(quán)文檔刪除 > 看不到文檔?請(qǐng)切回 舊版 百度一下 登錄 - 幫助 - 反饋 - 百度首頁(yè) ©2011 Baidu 使用百度前必讀
2022年 廣東 外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 研究生 復(fù)試內(nèi)容已經(jīng)公布,以下是相關(guān)內(nèi)容,供大家參考: 一、復(fù)試時(shí)間、方式、內(nèi)容及評(píng)分 1.各碩士招生單位負(fù)責(zé)按照學(xué)校規(guī)定的復(fù)試時(shí)間安排網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程復(fù)試平臺(tái)測(cè)試和復(fù)試,并提前通知考生??忌趶?fù)試期間不得錄屏錄音錄像,考后不得以任何方式向他人透露復(fù)試內(nèi)容??忌绮蛔袷貜?fù)試紀(jì)律,出現(xiàn)違紀(jì)、作弊等行為的,將按照《國(guó)家教育 考試 違規(guī)處理辦法》進(jìn)行處理。 2.復(fù)試采取網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程復(fù)試,主平臺(tái)為研招網(wǎng)遠(yuǎn)程 面試 系統(tǒng)、備用平臺(tái)為騰訊會(huì)議或釘釘。原招生目錄公布的筆試考核內(nèi)容,以面試的形式考核。 3.復(fù)試主要考察考生的思想政治素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)及能力、綜合素質(zhì)及能力。 (1)思想政治理論考試 報(bào)考會(huì)計(jì)碩士、工商管理碩士的考生,必須參加思想政治理論考試,采取面試方式,由招生單位在復(fù)試中組織進(jìn)行,成績(jī)計(jì)入復(fù)試成績(jī)。 (2)同等學(xué)力加試 同等學(xué)力考生、成人教育應(yīng)屆本科 畢業(yè)生 及復(fù)試時(shí)尚未取得本科 畢業(yè) 證書(shū) 的自考和網(wǎng)絡(luò)教育考生,在復(fù)試時(shí)必須加試兩門所報(bào)考專業(yè)的本科主干課程,以面試方式單獨(dú)進(jìn)行。加試成績(jī)不計(jì)入復(fù)試成績(jī),但不及格者不予錄取。 (3)面試 ①面試內(nèi)容 面試滿分為100分。面試包含外國(guó)語(yǔ)聽(tīng)力及口語(yǔ)測(cè)試、專業(yè)和綜合面試,其中外國(guó)語(yǔ)聽(tīng)力及口語(yǔ)測(cè)試30分,專業(yè)和綜合面試70分。 面試重點(diǎn)考查考生的知識(shí)結(jié)構(gòu)、專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)、實(shí)踐(實(shí)驗(yàn))能力、綜合分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力、創(chuàng)新能力、外語(yǔ)應(yīng)用能力以及道德品質(zhì)和心理素質(zhì)等。 面試的具體方案由各單位自行確定。各單位需要制定明確的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)分表格,并在復(fù)試 工作 前報(bào)研究生院(部)備案。 ②面試時(shí)間 每位考生的面試時(shí)間一般不少于20分鐘。 ③復(fù)試小組工作基本規(guī)范 a.復(fù)試小組對(duì)參加復(fù)試的考生要逐個(gè)進(jìn)行面試。如果考生人數(shù)較多,面試可分組進(jìn)行,但考生的分組應(yīng)采取隨機(jī)的方式。各小組的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要保持一致。 b.面試采取由考生從考試題庫(kù)中隨機(jī)抽取題目,由面試教師提問(wèn),考生當(dāng)場(chǎng)回答的方式進(jìn)行。 (三)成績(jī)計(jì)算 1.錄取總成績(jī)由初試成績(jī)和復(fù)試成績(jī)組成,初試成績(jī)占60%,復(fù)試成績(jī)占40%。 2.工商管理碩士、會(huì)計(jì)碩士復(fù)試中的思想政治理論成績(jī)占復(fù)試成績(jī)比例由招生單位確定,并在復(fù)試實(shí)施細(xì)則中提前公布。 3.錄取總成績(jī)計(jì)算 (1)初試總分500學(xué)科:錄取總成績(jī)=初試成績(jī)×60%/5+復(fù)試成績(jī)×40%; (2)初試總分300學(xué)科:錄取總成績(jī)=初試成績(jī)×60%/3+復(fù)試成績(jī)×40%。 二、錄取辦法 (一)各招生單位應(yīng)召開(kāi)招生工作領(lǐng)導(dǎo)小組會(huì)議和黨政聯(lián)席會(huì)議,認(rèn)真審查,集體討論,按照“公開(kāi)、公平、公正”的原則,確定各學(xué)科(專業(yè))擬錄取的名單。 (二)所有擬錄取考生都必須經(jīng)過(guò)復(fù)試所有環(huán)節(jié)。由招生單位嚴(yán)格按本學(xué)科(專業(yè))錄取總成績(jī)從高分到低分的順序確定本學(xué)科、專業(yè)擬錄取考生名單。復(fù)試思想政治素質(zhì)和道德品質(zhì)考核及體檢不作量化計(jì)入錄取總成績(jī),但是考核不合格者不予錄取。 (三)有下列情形之一,不予錄?。? 1.面試成績(jī)低于60分者; 2.同等學(xué)力考生加試課程成績(jī)低于60分者; 3.思想政治素質(zhì)和道德品質(zhì)考核或體檢不合格者。 (四)我校今年不進(jìn)行校內(nèi)外調(diào)劑。 (五)報(bào)考“退役 大學(xué)生 士兵專項(xiàng)計(jì)劃”的考生,如申請(qǐng)調(diào)劑到普通計(jì)劃,其初試成績(jī)須符合我校相關(guān)招生單位對(duì)該專業(yè)普通計(jì)劃考生的初試成績(jī)要求。 (六)我校不接受破格復(fù)試申請(qǐng)。 (七)非全日制碩士研究生招收在職定向 就業(yè) 人員。 (八)體檢結(jié)果須符合《普通高等學(xué) 校招 生體檢工作指導(dǎo)意見(jiàn)》(教學(xué)〔2003〕3號(hào))的考生方能錄取,體檢有疑問(wèn)者入學(xué)前須再進(jìn)行復(fù)檢,復(fù)檢不合格者不予學(xué)籍注冊(cè)。
廣外確實(shí)沒(méi)有提供參考書(shū)目。 我的一個(gè)學(xué)姐08年考上了廣外的商務(wù)英語(yǔ)方向研究生。我把她的經(jīng)歷說(shuō)一下吧。 基礎(chǔ)英語(yǔ):看的只有張漢熙的那兩本高級(jí)英語(yǔ),這是很多學(xué)校的教材。 翻譯和寫(xiě)作:張培基的《英譯中國(guó)散文選》(大致是這個(gè)書(shū)名),雖然一共出了三本,但是看兩本就夠了。另外就是青島出版社的《名作精譯》。寫(xiě)作的話,沒(méi)有看什么書(shū),她說(shuō),在準(zhǔn)備基礎(chǔ)英語(yǔ)和翻譯的時(shí)候,其實(shí)就已經(jīng)是在準(zhǔn)備寫(xiě)作,只要平時(shí)練練筆就可以了。 學(xué)姐說(shuō),看書(shū)在精不在多,因?yàn)閺V外非常重視基礎(chǔ),初試不考專業(yè),所以基礎(chǔ)一定要夯實(shí)! 希望這些對(duì)你有用,也祝你考研順利!


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...