溫馨提示:這篇文章已超過758天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
包含偷竊、火災(zāi)等情況在內(nèi)60天內(nèi)完成協(xié)約雙方所在的海關(guān)倉庫。才可以由黎巴嫩的貝魯特付款,包括由船運所引起的一切風(fēng)險。保險必須遵守的下述規(guī)定:如有由戰(zhàn)爭沖突引起的包含所保貨物的目的及歸屬變更,則由客戶制定的運輸代理商
申請人的全名和地址在保單空白地方打上即可 理賠地打 ISTANBUL IN USD(信用證上的貨幣)保單的簽單日期跟提單裝船日期相同或提前一天 保單上不要出現(xiàn)免賠或除外條款 參考資料:http://www.12taobao.com/xiangguanzhishi/tu
并空白背書,按貨物的CIF價值或商業(yè)發(fā)票上貨物的總金額的110%投保(哪個金額大按哪個),保協(xié)會貨運條款A(yù)險、協(xié)會戰(zhàn)爭險與協(xié)會罷工險(從賣方倉庫到買方倉庫),如有索賠,
可轉(zhuǎn)讓格式的保險單或保險憑證(一正兩副),以信用證同樣幣種按不少于CIF金額的10%加成投保協(xié)會保險A條款險、協(xié)會戰(zhàn)爭險(空運貨物)、協(xié)會罷工險(空運貨物)并顯示在目的地索賠。
按照CIF加成10%(即CIF價格的110%)投保一切險,投保范圍為倉至倉,無論損失多少全部賠償,包含ICC(A)和戰(zhàn)爭及罷工條款,不接受未經(jīng)我方同意的任何除外條款。
——這個就不用翻譯了吧,寫明賠付地,幣種同信用證 AND IRRESPECTIVE OF PERCENTAGE ——不能有免賠 AND SHOWING THE PREMIUM PAID.——直接寫在貨描下方或者保險人給你處理,顯示PREMIUM PAID
這是信用證上貨物保險那一段,看得不是很明白,有沒有專業(yè)點的朋友幫忙翻譯一下。放入英文合同又如何寫?
以下是 為大家整理的關(guān)于《英文商業(yè)合同范文》,供大家學(xué)習(xí)參考! Commercial Contract 商業(yè)合同 No: 合同號: Date: 日期: The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation 賣方:菲爾德·埃米森公司 The Seller: Field
Sales Contract 國際購銷合同 編號(Contract No):SDAUP-01 日期( Date):JULY 28TH, 2015 Buyers:XXXXXXXXXXX Address:XXXXXXXXX ALGERIE TEL/FAX:033XXXXXXXXXXX NIF:00XXXXXXXXXXXXXXX Sellers:Address:Tel:Fax:
外貿(mào)銷售合同樣本中英文 外貿(mào)合同Contract 編號: No:日期: Date :簽約地點: Signed at:賣方:Sellers:地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:電話:Tel: 傳真:Fax:買方:Buyers:地址:Address: 郵政編碼
CONTRACTOFAUTHORIZATIONONPRODUCTSDISTRIBUTION 甲方(廠商): PartyA (Manufacturer): 乙方 (經(jīng)銷商): PartyB(Distributor): 甲乙雙方本著平等互利,協(xié)商一致的原則,就甲
銷售合同SALES CONTRACT 賣方SELLER:DESUN TRADING CO., LTD.HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO,NANJING 210005, CHINATEL: 0086-25-4715004 FAX: 0086-25-4711363編號NO.:NEO20xx026日期DATE:Feb. 28, 20xx地點SI
(2) Commercial invoice signed by Seller in one original.賣方簽署的商業(yè)發(fā)票正本一份。(3)Certificate of Quality issued by SSS Testing Services Philippines, fax or photo copy acceptable.菲律賓SSS 出具的品質(zhì)報告一
一份完整的外貿(mào)合同英文如下:日期: 合同號碼:date:contract no.:買方:(the buyers)賣方: (the sellers)茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:this contractis made byandbetweenthe buyersandth
一份完整的外貿(mào)合同英文
Q2 誰負責(zé)投保進出口貨運險?進出口貨運險是由賣方投保,還是由買方投保取決于貿(mào)易條件?!秶H貿(mào)易術(shù)語解釋通則(2010)》(Incoterms 2010)規(guī)定的2類11種貿(mào)易條件中,以CIF或CIP貿(mào)易條件成交的,由賣方負責(zé)辦理保險,以其他貿(mào)易
8.運輸契約訂有“船舶碰撞互有過失責(zé)任”條款,根據(jù)該條款規(guī)定應(yīng)由貨方償還船方的損失。水漬險:水漬險=平安險+自然災(zāi)害造成的貨物的部分損失一切險:一切險=水漬險+11種一般附加險11種附加險包括:偷竊提貨不著險、淡水
因此,海上運輸保險單也就成為國際貿(mào)易中不可或缺的貨運單據(jù)之一。 (二)保險單的種類:保險單可分為保險單(INSURANCE CERTIFICATE)、保險憑證(INSURANCE CERTIFICATE)、聯(lián)合保險憑證(COMBINED INSURANCE CERTIFICTE)和預(yù)約保險單(OPEN POLICY等
一、條款中國的國際貨物運輸保險使用的都是中國保險條款(CIC)。在國際保險市場上比較通用的保險條款是倫敦保險協(xié)會條款(ICC)。這一條款在1981年1月1日生效的新條款中作了比較重大的改革,將原來的平安險、水漬險和一切險
B、負責(zé)辦理貨物出口手續(xù),取得出口許可證或其他核準(zhǔn)證書(原產(chǎn)地、商檢證書等)C、負責(zé)租船或訂艙并支付到目的港的海運費。D、負責(zé)辦理貨物運輸保險,支付保險費。E、負責(zé)貨物在裝運港越過船舷為止的一切費用和風(fēng)險。F、負責(zé)
(12)運費和費用(FREIGHT AND CHARGES),一般為預(yù)付(FREIGHT PREPAID)或到付(FREIGHT COLLECT)。如CIF或CFR出口,一般均填上運費預(yù)付字樣,千萬不可漏列,否則收貨人會因運費問題提不到貨,雖可查清情況,但拖延提貨時
海洋運輸貨物保險條款所承保的險別,分為基本險和附加險兩類。1. 基本險分為平安險(free from particular average,簡稱FPA)、水漬險(with particular average, 簡稱WA 或 WPA)和一切險(all risk)三種。(1)平安
商務(wù)英語綜合輔導(dǎo):進出口海運貨物保險條款及做法
海倫:是的,但是我們向你們報的價是一般比例下的正常保險額。Henry:I see.亨利:我了解。Helen:We can, however, arrange the extra coverage. But I suggest you contact your insurance agent there and compare rates
我們可為貴方利益考慮投保內(nèi)地險,但保險費應(yīng)由貴司承擔(dān) 5.We can insure the porcelain vases on you behalf , but at a rather high premium and all the additional premium will be for your account.我們可為貴方
以下是 整理的常用的外貿(mào)英語口語句子,歡迎閱讀! 1.常用的外貿(mào)英語口語句子 (1) We’d like to express out desire to establish business relations with you on the basis of equally, mutual benefit and the exchange of
The cover shall be limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge. 被保險貨物在卸貨港卸離海輪后,保險責(zé)任以60天為限。We generally insure
4. The insurance company insures this risk with 5% franchise. 保險公司保這種險有百分之五的免賠額。 5. After loading the goods on board the ship, you must go to the insurance company to have them insured. 貨船裝船
insure 保險;投保;保證 insurance 保險;保險費;保險金額 underwriters 保險商(指專保水險的保險商)保險承運人 insurance company 保險公司 insurer 保險人 insurance broker 保險經(jīng)紀(jì)人 insurance underwriter 保險承保人 insu
外貿(mào)保險常用英語句子
5. 總值Total ValueUSD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.6. 包裝PackingEXPORTED BROWN CARTON7. 嘜頭Shipping MarksROSE BRAND178/20xxRIYADH8. 裝運期及運輸方式Time of Shipment & means of TransportationNot
外貿(mào)出口貨物量一般較大,簽訂合同是各自利益的保障前提,下面是由整理的外貿(mào)出口合同范本,歡迎閱讀。更多相關(guān)出口合同文章,請關(guān)注合同法范本欄目。 外貿(mào)出口合同范本(一) 編號(No.) :___ 簽約地點(Signed at) :___ 日期(Date) :_
奧地利; 2. 乙方同意作為甲方在上述指定區(qū)域之代理商,并承諾全部履行本合同項下之義務(wù)。PartyBagreestobetheagentintheareamentionedaboveandundertakealltheobligationsunderthisContract. Aftert
14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 ___ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authen
to be laid down in the contract 在合同中列明
Through friendly negotiation, buyer and seller have entered into this contract, as the following stipulated terms and condition.買賣雙方通過友好協(xié)商,就以下條款達成合同。1.Commodity : spare parts , total amount is
13. Arbitration 仲裁
怎么寫外貿(mào)合同英文的范本?
外貿(mào)合同如下: 銷售合同 SALES CONTRACT No. 2015-XX-XX-c This contract is made on 23rd of June, 2015 本合同簽訂于2015年7月23日。 Seller: MMM International Company Limited 賣方:MMM 國際有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Buyer: China XXX International Trading Company Limited 買方:中國XXX國際貿(mào)易有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 買賣雙方均同意根據(jù)如下條款完成交易: Commodity/ Grade / Origin / Specification商品/級別/產(chǎn)地/規(guī)格/港口位置/海關(guān) 1.1 Name of Commodity: 貨物名稱: 1.2 Origin: 產(chǎn)地:1.3 Specification: 規(guī)格 Ni:鎳:Fe:鐵: Moisture content:水分: 2. Quantity / Term 數(shù)量/條款 The total quantity of XXX to be shipped under this contract shall be 66,000 wet metric tons plus/minus 10%.數(shù)量為66000濕公噸+-10%。 3. Price價格 3.1 Base price, USD XX/WMT, CIF any port in China。 基準(zhǔn)價CIF中國任意港口,XX美元/濕公噸。 3.2 Price adjustment 價格調(diào)整 (A) If XXX is below or above 1.45%, based at the loading port, the base price shall be deducted or increased by USD 1/wmt for each decrease or increase of XXX 0.01%, fraction pro rata. 若裝貨港XXX含量低于或高于1.45%,每0.01%的XXX的降低或增加應(yīng)在基準(zhǔn)價格相應(yīng)扣除或增加1美元,不足1%的按比例計算。 (B) If loading SSS moisture above 35.0%, the actual weight should be deducted as below formula: (Actual Weight-35%)* BL Weight 若裝港SSS 水分超過35%,按以下公式扣噸: (實際水分-35%)* 提單重量 4. Port of loading: 裝貨港: 5. Discharging Port: Any port in China 卸貨港:中國任意港口 6. Weight/ Packing 重量/包裝 6.1 Weight重量The weight as determined in the Certificate of Weight by SSS Testing Services Philippines shall be the final weight for payment. 菲律賓SSS簽發(fā)的重量報告中的重量將作為雙方接受的最終重量。 6.2 Packing: in bulk vessel 包裝:散裝 7. Terms of Payment付款條件 Payment: The Buyer shall issue an irrevocable letter of credit payable at 90 days after B/L date in favor of the Seller within 10 days after signing of the contract, negotiable at any bank against following documents: 付款方式:合同簽訂后10日內(nèi),買方應(yīng)開立以賣方為受益人的不可撤銷的90天遠期信用證, 根據(jù)以下單證進行議付: (1)Full set of Clean on board bill of lading, made out to order and blank endorsed, marked freight payable as per charter party. 全套清潔提單,提單顯示to order,空白背書,運費支付按照租船合同。 (2) Commercial invoice signed by Seller in one original. 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票正本一份。 (3)Certificate of Quality issued by SSS Testing Services Philippines, fax or photo copy acceptable. 菲律賓SSS 出具的品質(zhì)報告一份,傳真或掃描件可接受。 (4) Certificate of Weight issued by SSS Testing Services Philippines in one copy, fax or photo copy acceptable. 菲律賓SSS 出具的重量報告一份,傳真或掃描件可接受。 8. Shipment: Before 30th July, 2015 船期:2015年7月30日前 9.Sampling assay 品質(zhì)檢驗 The inspection result at loading port according to the Certificate of Quality and Certificate of Weight issued by SSS Testing Services Philippines will be final. 菲律賓SSS簽發(fā)的質(zhì)量報告和重量報告會是貨物品質(zhì)的決定。 10. Delivery 交付 (1) Seller shall inform Buyer of the shipment of the cargo by writing for Buyer 賣方必須于發(fā)貨后書面形式通知買方。 (2) Laytime for discharging shall commence 12 hours after the NOR is tendered. 卸船時間從遞交NOR后12小時開始計算。 (3)Unloading rate is 12,000 mt per Weather Working Day(including holidays). DEMURRAGE RATE USD 9500 PDPR. DISPATCH HALF DEMURRAGE WTS AND PRO-RATA. FOR EACH SHIPMENT, DEMURRAGE/DESPATCH IF ANY TO BE SETTLED W/I 10 BANKING DAYS AFTER COMPLETION OF DISCHARGING. DEM/DES SHALL BE CALCULATED/SETTLED AGAINST ALL RELEVANT SUPPORTING DOCUMENTS SUCH AS NOTICE OF READINESS/TIME SHEET/STATEMENT OF FACT. 卸率為12,000噸/晴天(含節(jié)假日);滯期費率為每天9500美元,速遣費率為滯期費率的一半,不足一天按比例計算。滯期速遣將于卸貨完成后10個工作日結(jié)算。 11. Non-delivery or deferred delivery 不交貨或者遲延交貨 In the event of failure to affect delivery, due to a cause for which seller or buyer is responsible, the cost and expenditure thereof should be undertaken by responsible party. 因為賣方或者買方原因?qū)е虏荒芙回洠a(chǎn)生的相關(guān)費用和損失由責(zé)任方承擔(dān)。 12. Force Majeure不可抗力 Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of any force majeure incidents. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力的原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責(zé)。 13. Arbitration 仲裁 Arbitration : Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties , failing which they shall be submitted for arbitration,The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the Losing party. 仲裁:在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提請仲裁。 仲裁在中國進行,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該委員會的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,買賣雙方都應(yīng)服從。 除仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔(dān)。 14. Amendments and Waivers 修改和棄權(quán) No amendments, variation, addition or substitution to or for this agreement shall be of any force or effect unless such amendments, variation, addition or substitution is in writing. Any waiver must be made in writing. 除非有雙方書面認可的修改或棄權(quán),否則所有修改或棄權(quán)均無約束力。任何棄權(quán)均需書面確認。 15. Confidentiality 保密條款 The parties acknowledge and agree that the terms and conditions hereto are confidential and neither party may disclose any of such information without the prior written consent of the other party. 買賣雙方認可并同意對本合同內(nèi)的規(guī)定及條款保密,任何一方未經(jīng)過對方書面許可,不得泄露給他人。 16. Notice 通知 All notices, requests, consents, demands and other documents and communications required or permitted by this agreement shall be in written English or Chinese language and may be delivered personally or be sent by telex, facsimile, email or prepaid registered mail addressing to the other party. 本合同所有涉及的通知,請求,同意,要求和其他文件以及必要或許可的溝通,將用中文或英文書寫,可以采取送達。電報,傳真,郵件,掛號信等方式送達對方。 17. The contract is written in both English and Chinese. In case of conflicts of interpretation between two languages, Chinese version precedes. 當(dāng)中英文條款有異議,以中文條款為準(zhǔn)。 Seller: Signature: 賣方: 簽字: Buyer: Signature: 買方:法律分析:一份完整的外貿(mào)合同一般應(yīng)包括標(biāo)的物的名稱、數(shù)量、質(zhì)量、價款、履行期限、履行地點和方式、包裝方式、檢驗標(biāo)準(zhǔn)和方法、結(jié)算方式、合同使用的文字及其效力等 法律依據(jù):《民法典》第五百九十五條 買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價款的合同。 《民法典》第五百九十六條 買賣合同的內(nèi)容一般包括標(biāo)的物的名稱、數(shù)量、質(zhì)量、價款、履行期限、履行地點和方式、包裝方式、檢驗標(biāo)準(zhǔn)和方法、結(jié)算方式、合同使用的文字及其效力等條款
1、別人給你的翻譯有誤,IRRESPECTIVE OF PERCENTAGE此處不應(yīng)該是“不含比率”, 應(yīng)翻譯為“不計免賠率”(即我們常說的IOP),意思是如果投戰(zhàn)爭險和一切險,不論損失程度如何,均予賠償。 2、另外,你的貨代說得不夠正確,投一切險確實包含了11中一般附加險,其中就有提貨不著和淡水雨淋險,但是不含SRCC(罷工、暴動和國內(nèi)動亂)和他貨所致?lián)p毀,因此并未涵蓋你信用證中所提到的所有附加險。 3、WAREHOUSE TO WAREHOUSE 是倉至倉條款,貨物保險中常用,不是“倉到倉”---翻譯不夠準(zhǔn)確。
這段話的意思是:如果信用證開出之后,中間又做過修改,當(dāng)修改證到達并由受益人確定是否接受,無論接受與否,都必須在將單據(jù)提交給議付行的時候,附加上一份“受益人證明函”,以此來證實是否接受修改證。 如果信用證開出之后,并沒有做過修改,則無需提供這份證明。


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...