溫馨提示:這篇文章已超過753天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
2010年4月起任廣東外語外貿(mào)大學(xué)黨委副書記、校長、教授、博士生導(dǎo)師。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院創(chuàng)院院長,廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長等職務(wù)。兼任國務(wù)院學(xué)位委員會“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)
廣東青年‘五四’獎?wù)隆?006年被評為廣東外語外貿(mào)大學(xué)首屆教學(xué)名師2007年主持的“英語口譯(課程系列)”被評為國家級精品課程主編的《英語口譯基礎(chǔ)教程》獲2008年教育部高等教育精品教材2008年獲第三屆廣東省高等學(xué)校教學(xué)名師獎
廣外—蘭卡斯特大學(xué) 合作辦學(xué)項目受到了廣東省政府主管部門、廣州市領(lǐng)導(dǎo)的高度重視和大力支持。2011年10月24日下午,廣州市市長萬慶良會見了蘭卡斯特大學(xué)校長威林斯和廣外校長仲偉合。萬慶良表示,廣州市政府將積極支持兩校開創(chuàng)
仲偉合同志現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)黨委常委、校長、教授。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院院長、教授等職務(wù)。目前兼任國務(wù)院學(xué)位委員會/教育部“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會”副主任委員、教育部
仲偉合,1966年出生,江蘇贛榆人,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長、黨委副書記、教授、博士生導(dǎo)師。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院院長、教授等職務(wù)。仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學(xué)研究、口譯理論
廣東外語外貿(mào)大學(xué)在北校區(qū)云山會堂為博士生和碩士生舉行開學(xué)典禮。廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合寄語研究生新生“明德以安身,治學(xué)以立命,尚行以濟(jì)世”,希望他們“成為有責(zé)任擔(dān)當(dāng)、理性文明的新一代公民”。副校長劉建達(dá)、何傳添
今天,2011屆畢業(yè)生們圓滿完成了學(xué)業(yè),即將走出校園,推開社會那扇大門。在此,我代表廣東外語外貿(mào)大學(xué)全體師生員工向2011屆全體畢業(yè)生以及你們的家長表示最熱烈的祝賀。同學(xué)們,在這收獲的季節(jié),在你們求學(xué)的道路上,一定留下
跪求廣東外語外貿(mào)大學(xué)2011屆畢業(yè)典禮仲偉合校長講話,2011屆!!
仲偉合以“漫漫學(xué)術(shù)路 拳拳赤子心 ”為題致辭。他介紹了廣東外語外貿(mào)大學(xué)在50余年辦學(xué)歷程中積淀下來的歷史底蘊(yùn)和精神品質(zhì),寄語新生們“明德以安身,做一個誠信善良的讀書人”“治學(xué)以立命,做一個厚積薄發(fā)的研究者”“尚
2000年教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎(教學(xué)類)”2001年“全國優(yōu)秀教師”稱號及獎?wù)?003年當(dāng)選廣東省杰出留學(xué)回國青年創(chuàng)業(yè)之星2004年獲廣州市科委杰出貢獻(xiàn)獎2005年獲廣東省第五屆高等教育教學(xué)成果一等獎2005年獲第七屆“
曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院創(chuàng)院院長,廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長等職務(wù)。兼任國務(wù)院學(xué)位委員會“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會”副主任委員、教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、全國翻譯專
仲偉合同志現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)黨委常委、校長、教授。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院院長、教授等職務(wù)。目前兼任國務(wù)院學(xué)位委員會/教育部“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會”副主任委員、教育部
仲偉合的介紹
首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel”,否則也太中式了。 其次,肯定有同學(xué)會說,“come on”就是“加油”啊。沒錯,但是“come on”屬于那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當(dāng)你翻底牌的時候,心里很著急期盼一個好的
直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論裏討論得最多。自二十世紀(jì)六十年代以來,在西方又出現(xiàn)了其它的提法,例如:奈達(dá)(Nida 1964)提出的“形式對等”(formal equivalence)與“動態(tài)對等”(dynamic equivalence) 在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的
\alpha = \frac{k}{k-1} \left( 1 - \frac{\sum_{i=1}^k SD_i^2}{SD_T^2} \right)其中,$k$ 表示測量項的數(shù)量,$SD_i^2$ 表示第 $i$ 個測量項的標(biāo)準(zhǔn)差,$SD_T^2$ 表示所有測量項總體標(biāo)準(zhǔn)差
賈斯特·霍斯·曼特瑞提出了翻譯行為的觀點(diǎn)。她認(rèn)為翻譯過程是一個由多個參與者加入的交際過程,每位參與者發(fā)揮不同的作用。因為譯者負(fù)責(zé)為目的語讀者譯出交際性很強(qiáng)的文本,譯者應(yīng)是翻譯行為中的專家。曼特瑞認(rèn)為翻譯是一個文
還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977) 的“顯性翻譯”(overt translation)與“隱性翻譯”(covert translation);格特(Gutt 1991) 的“直接翻譯”(direct translation)與“間接翻譯”(indirect translation);圖瑞(Toury 1980,1995)
霍斯(Juliane House)“翻譯質(zhì)量評估”之理論?;羲拐J(rèn)為對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估應(yīng)該分翻譯結(jié)果與翻譯過程兩種評估模式。根據(jù)原文與譯文文本的目的功能,翻譯可分為“顯形翻譯”與“隱性翻譯”,對于不同的翻譯類型應(yīng)應(yīng)用不同 “質(zhì)量評估”模式。霍
霍斯論翻譯質(zhì)量之評估
學(xué)院目前所設(shè)教學(xué)單位有:英語教學(xué)部、英美文學(xué)系、英美文化系、翻譯系、語言學(xué)與信息英語系、旅游英語系、研究生工作辦公室。在英語語言文學(xué)專業(yè)下設(shè)6個專業(yè)方向:英美文學(xué)、高級翻譯、文化與傳播、語言信息、國際旅游與會展、
仲偉合,1966年出生,江蘇贛榆人,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長、黨委副書記、教授、博士生導(dǎo)師。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院院長、教授等職務(wù)。仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學(xué)研究、口譯理論
仲偉合,江蘇人。曾先后在南京師范大學(xué)、英國Westminster(西敏斯特)大學(xué)、英國Warwick(華威)大學(xué)、上海外國語大學(xué)攻讀學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。獲英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士、口筆譯學(xué)碩士、英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))博士學(xué)位。廣東省第
今天,2011屆畢業(yè)生們圓滿完成了學(xué)業(yè),即將走出校園,推開社會那扇大門。在此,我代表廣東外語外貿(mào)大學(xué)全體師生員工向2011屆全體畢業(yè)生以及你們的家長表示最熱烈的祝賀。同學(xué)們,在這收獲的季節(jié),在你們求學(xué)的道路上,一定留下
廣東外語外貿(mào)大學(xué)在北校區(qū)云山會堂為博士生和碩士生舉行開學(xué)典禮。廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合寄語研究生新生“明德以安身,治學(xué)以立命,尚行以濟(jì)世”,希望他們“成為有責(zé)任擔(dān)當(dāng)、理性文明的新一代公民”。副校長劉建達(dá)、何傳添
廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合寄語研究生
因年齡原因,黃達(dá)人不再擔(dān)任中山大學(xué)校長職務(wù)。許寧生自2004年起擔(dān)任中大副校長,2009年當(dāng)選中科院院士。53歲的許寧生行事低調(diào),來極少接受媒體采訪,此番上任也沿襲其一貫的低調(diào)作風(fēng)。他表示,要先做事后說話。原校長黃達(dá)人在多個
2010年4月起任廣東外語外貿(mào)大學(xué)黨委副書記、校長、教授、博士生導(dǎo)師。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院創(chuàng)院院長,廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長等職務(wù)。兼任國務(wù)院學(xué)位委員會“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委
仲偉合的人物事跡
沒想到,還有人和我一樣和找相關(guān)的參考文獻(xiàn):About Translation P. Newmark 《論翻譯》A Practical Guide for Translators G. Samuelsson-Brown 《譯者實(shí)用指南》Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory
翻譯學(xué)論文參考文獻(xiàn)范例 參考文獻(xiàn): 奧馬利 第二語言習(xí)得的學(xué)習(xí)策略上海:上海外語出版社,2001 陳保亞 20 世紀(jì)中國語言學(xué)方法論 濟(jì)南:山東教育出版社,1999 丁言仁 英語語言學(xué)綱要 上海:上海外語出版社,2001 費(fèi)爾迪南 德 索緒爾 普通語言
參考文獻(xiàn):1.王宗炎a. 音譯和義譯。 翻譯通報,Vol. I , No.5 譯名論集。 張豈之,周祖達(dá)主編。 西安: 西北大學(xué)出版社,19902.王宗炎b. 漫談譯名。 翻譯通報,Vol. II (5) . 同上3.盧欣渝??萍夹略~匯譯名的
[8] 孫曉芳. 《自傳:那些只向朋友講述的事》(2-4章)翻譯報告[D]. 河南大學(xué) 2014 [9] 郭婷婷. 《舊徑漫行》(第十至十一章)翻譯報告[D]. 河南大學(xué) 2014 [10] 李素奎. 《馴馬記》(第一章、第二章節(jié)選)翻譯
8.譯著 【格式】[序號]原著作者. 書名[M].譯者,譯.出版地:出版社,出版年份:起止頁碼.三、注釋 注釋是對論文正文中某一特定內(nèi)容的進(jìn)一步解釋或補(bǔ)充說明。注釋前面用圈碼①、②、③等標(biāo)識。四、參考文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)與
翻譯學(xué)畢業(yè)論文參考文獻(xiàn)
學(xué)習(xí)是一個漫長的過程,從我們剛出生就開始了學(xué)習(xí),只不過每個階段學(xué)習(xí)的內(nèi)容都不一樣,像我們小時候,學(xué)習(xí)的如何走路,如何說話,也就是如何生存。等到了大些的時候 ,我們就要學(xué)習(xí)知識,提升自己,直白一些,也是為了以后的生存。 那我們學(xué)習(xí)歷史呢?歷史可能在大多數(shù)人那里只是在上學(xué)時期學(xué)習(xí)的課本知識吧。學(xué)習(xí)這些課本知識,根本目的也是為了能夠通過考試,考取優(yōu)秀的成績。那么,這樣的學(xué)習(xí)也失去了本身的意義。 我們學(xué)習(xí)歷史并不只是要答對考卷上出現(xiàn)的題目,很多的是讓我們了解到前輩們帶給我們的精神食糧。 熟讀歷史,不僅能夠了解到中華文化五千年的歷史,也能領(lǐng)略到歷史發(fā)展潮流的進(jìn)步。一代又一代的先輩,尊重自然,探索自然,逐漸找到實(shí)話生存的方式,為后人留下了寶貴的財富。 如果說,我們不去了解歷史,了解發(fā)展潮流,肆意揮霍先輩遺留下來的財富,那么終有一天,我們將一無所有。甚至出現(xiàn)反潮流的趨勢,逐步向后倒退。 我們有古代史,也有近代史。我們所要知道的不僅僅是表面現(xiàn)象和皮毛,無論是學(xué)生,工人,還是白領(lǐng),都要銘記歷史,銘記那些先烈。只有這樣,我們才能保持一顆勇往直前的心,為了夢想而努力奮斗。 有人說,以史為鑒,可知興替。我想說,銘記歷史,不忘初心,是為了整個民族,整個國家,甚至整個世界能夠更好的發(fā)展。也會令我們有一顆向善向美感恩的心。 那么,就讓我們秉持理想信念,研讀歷史書籍,傳承先烈精神,為了夢想,繼續(xù)努力努力再努力,我堅信,世上無難事。加油吧!學(xué)習(xí)歷史主要學(xué)歷史學(xué)專業(yè),要求學(xué)生學(xué)習(xí)世界歷史的基本知識,了解整體人類文明的一般發(fā)展歷程和世界歷史研究的基本方法,接受史學(xué)理論、史料學(xué)、歷史地理學(xué)、國際政治學(xué)、國際經(jīng)濟(jì)學(xué)、國際關(guān)系學(xué)、外國語及文化人類學(xué)等方面的基本訓(xùn)練。 歷史學(xué)類專業(yè)主要包括中國史、世界史、考古學(xué)一級學(xué)科,以及博物館學(xué)、民族學(xué)、文物學(xué)等二級學(xué)科。 歷史學(xué)最早產(chǎn)生于春秋戰(zhàn)國,孔子就已經(jīng)開始?xì)v史學(xué)教育,創(chuàng)作《春秋》著作。到漢朝司馬遷父子建立更加完善的歷史學(xué)體系和創(chuàng)作形式,歷史學(xué)已經(jīng)開始成為官方研究重點(diǎn)。東漢的班固就是在專門保存書籍的蘭臺(御史臺)修史,開始官方對史學(xué)的控制,禁止私人修史。 史學(xué)擺脫對經(jīng)學(xué)的依附地位,并與傳統(tǒng)的經(jīng)、律兩學(xué)鼎足而立,成為官學(xué)中一個完全獨(dú)立的部門,這在中國古代史學(xué)發(fā)展上還是極具重要意義的。后來它有了編纂學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)的內(nèi)容;至清代乾嘉時期,人們又賦予了史學(xué)以歷史敘述技巧和歷史認(rèn)識方法等內(nèi)容。 在中國古代史學(xué)發(fā)展史上,作為人類過往社會客觀存在的“歷史”與作為一種專門性學(xué)問的人們對它進(jìn)行認(rèn)識、描述的活動及其結(jié)果的“史學(xué)”,最后實(shí)現(xiàn)了初步的分離。這是古代歷史學(xué)家經(jīng)過數(shù)千年探索的結(jié)果,亦是他們在史學(xué)認(rèn)識上的最大成就之一。 擴(kuò)展資料: 1、堅持歷史學(xué)是一門科學(xué)的歷史學(xué)家,一方面沿著盧基阿努斯開辟的認(rèn)識路徑,從歷史學(xué)與文學(xué)的區(qū)別中把真實(shí)性確定為歷史學(xué)的本質(zhì)特性之一;另一方面,沿著馬克思和恩格斯開辟的辯證的、歷史的和唯物的認(rèn)識路徑,從歷史本體論和史學(xué)本體論的高度,深刻闡述了歷史學(xué)研究對象的客觀實(shí)在性,從而為歷史學(xué)打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。 2、歷史學(xué)是科學(xué)。它的科學(xué)性的一般根據(jù)有二:一是它的研究對象的客觀實(shí)在性和真實(shí)性。歷史學(xué)研究的對象——世界各民族、國家的歷史現(xiàn)象、歷史事件和歷史人物等等,以及由它們所構(gòu)成的歷史運(yùn)動事實(shí)和過程,——作為歷史存在,是客觀實(shí)在的東西,它不以歷史認(rèn)識者的主觀意志而改變,具有客觀實(shí)在性和真實(shí)性。 3、中國歷史學(xué)的科學(xué)性,除它具備了一門學(xué)科的科學(xué)性所必須符合的一般性要求以外,根本的依據(jù)就在于它是歸屬于馬克思主義歷史學(xué)范疇的一門學(xué)科。換言之,馬克思主義歷史學(xué)的科學(xué)性,根本地決定了中國歷史學(xué)的科學(xué)性。 參考資料:百度百科-歷史學(xué)
仲偉合,江蘇人。曾先后在南京師范大學(xué)、英國Westminster(西敏斯特)大學(xué)、英國Warwick(華威)大學(xué)、上海外國語大學(xué)攻讀學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。獲英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士、口筆譯學(xué)碩士、英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))博士學(xué)位。廣東省第四批高層次管理人才出國進(jìn)修美國加州州立大學(xué)洛山磯分校成員、英國華威大學(xué)榮譽(yù)研究員。廣東省高等學(xué)?!扒О偈瞬殴こ獭笔〖墝W(xué)科帶頭人培養(yǎng)對象。 仲偉合同志現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)黨委常委、校長、教授。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院院長、教授等職務(wù)。目前兼任國務(wù)院學(xué)位委員會/教育部“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會”副主任委員、教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員(人事部)、全國外語翻譯等級證書考試委員會委員(教育部)、中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)理事、廣東省翻譯協(xié)會副會長、廣州翻譯協(xié)會、廣州科技翻譯協(xié)會副理事長、廣州外事翻譯協(xié)會副會長、廣東省青年科學(xué)家協(xié)會副會長、廣東省第九屆青年聯(lián)合會副主席、廣州市第八屆青年聯(lián)合會副主席等職務(wù)。仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學(xué)研究、口譯理論與口譯教學(xué)研究。主要成果有在《中國翻譯》、Translation Journal、《外語與外語教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表《口譯教學(xué)芻議》、《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學(xué)研究論文50余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等9部。目前承擔(dān)的科研項目有“計算機(jī)輔助口筆譯(CATIS)教學(xué)系統(tǒng)的開發(fā)與應(yīng)用”(橫向課題)、“雙語教學(xué)改革的探索與實(shí)踐”(廣東省高等教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項目)、教育部“十五”規(guī)劃國家級重點(diǎn)教材項目《英語口譯教程》、教育部“十一五”規(guī)劃國家級重點(diǎn)教材項目《英語口譯基礎(chǔ)教程》、《英語同聲傳譯教程》等。2000年度教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎”、2001年獲“全國優(yōu)秀教師”稱號及獎?wù)隆?003年當(dāng)選廣東省杰出留學(xué)回國青年創(chuàng)業(yè)之星、2004年廣州市科委杰出貢獻(xiàn)獎、2005年獲廣東省優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎、2005年獲第七屆“廣東青年‘五四’獎?wù)隆薄?006年被評為廣東外語外貿(mào)大學(xué)首屆教學(xué)名師。
教書育人、師之典范仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語語言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達(dá)到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)生喜愛。他是廣外“翻譯系”的創(chuàng)辦人之一。同時,他還是廣外第一位為本科生、研究生開設(shè)英漢同聲傳譯課的教師。他作為主要任課教師,所開設(shè)的“英語口譯”課被評為廣東省優(yōu)秀課程及廣東省精品課程。由于出色的教學(xué)工作,他先后被評為校優(yōu)秀教師、“南粵教壇新秀”、廣東省優(yōu)秀教師,2000年獲教育部“霍英東教育基金會第七屆高等院校青年教師獎”(教學(xué)類),2001年被評為全國優(yōu)秀教師,2003年成為廣外最年輕的教授。勇于創(chuàng)新、成果豐碩仲偉合積極推動學(xué)校教學(xué)改革,為廣外的口、筆譯教學(xué)改革作出很大貢獻(xiàn)。他所提出的“語言+翻譯技能+知識習(xí)得”訓(xùn)練模式得到了國內(nèi)外同行的較高評價。他獨(dú)創(chuàng)的“三角對話”、“學(xué)生自助式模擬國際會議口譯”等口譯教學(xué)方法,深受學(xué)生好評。仲偉合科研成果豐碩,主持包括國家級“十五”規(guī)劃重點(diǎn)教材項目在內(nèi)的多項科研項目,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版教材3部,譯著近百萬字,出版論著3部。他在《口譯教學(xué)芻議》、《口譯理論概談》等口譯研究系列論文中所提出的“口譯訓(xùn)練模式”、“口譯技能訓(xùn)練”已被廣泛應(yīng)用和推廣?!犊谧g教學(xué)芻議》一文還被美國柯爾比(Colby)科學(xué)技術(shù)信息中心評為優(yōu)秀科學(xué)論文。仲偉合作為廣外“翻譯學(xué)”研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域也頗有建樹。他主持完成的教學(xué)成果《專業(yè)口譯課程體系改革與建設(shè)》獲廣東省教學(xué)成果一等獎。發(fā)揮特長、服務(wù)社會仲偉合積極參與社會活動,充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長,為推動廣東省和廣州市的對外交流作出了貢獻(xiàn)。他多次在國內(nèi)、省內(nèi)的大型國際會議上為國家、省市領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任首席同聲翻譯工作,是廣東省省長第一、二屆“洋顧問”咨詢會及第一、二屆中國高交會等大型會議的首席同聲譯員,是英國副首相及美國前總統(tǒng)克林頓訪華期間全程譯員。此外,仲偉合還擔(dān)任廣州競評“國際花園城市”的演講人及首席答辯人,為廣州市成功評為“國際花園城市”立下汗馬功勞;擔(dān)任英文申報文本撰稿人之一,助廣州奪得“聯(lián)合國人居獎”;擔(dān)任廣州申亞陳述報告會的首席翻譯及文獻(xiàn)資料的譯審等工作,為廣州成功申亞作出了重大貢獻(xiàn)。他的出色工作得到了省市領(lǐng)導(dǎo)和社會各界的廣泛贊賞和好評。九段翻譯、上帝幫忙關(guān)于仲偉合的厲害,在翻譯界流傳著一個真實(shí)的笑話。在廣州某次舉行的國際會議上,幾個與會者驚奇地互相詢問,“今天的電腦設(shè)備怎么這么先進(jìn)?一按按鈕,不同的語言就從同聲傳譯器中出來了,而且和上面的發(fā)言一樣快?”他們嘖嘖稱贊著,全不知其實(shí)他們從耳塞里聽到的只是仲偉合的聲音。在會場后面的一個小工作間里,仲偉合飛快地用英文翻譯著發(fā)言人的講話,他的翻譯幾乎和發(fā)言者同時到達(dá)聽眾的耳朵。這也是被稱為“九段翻譯”的仲偉合的一次簡單任務(wù)。有人形容,一個好的同聲傳譯者就像是上帝在幫他翻譯。雖然這話有點(diǎn)夸張,但也說明了同傳在翻譯界的地位?!巴晜髯g”被譽(yù)為翻譯的最高境界,與“交替翻譯”在發(fā)言者講完之后才進(jìn)行翻譯不同的是,“同聲傳譯者”就像與發(fā)言人同時動嘴一般,兩者的聲音如果不仔細(xì)分辨,是分不出誰先到聽眾耳朵的,而且其中的誤差不超過5%。
主要研究方向是口譯理論與口譯教學(xué)研究、翻譯學(xué)研究。上世紀(jì)九十年代初涉足英漢口筆譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究工作。開設(shè)本科生、研究生英漢交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、翻譯理論等課程。為省內(nèi)外大型國際會議擔(dān)任首席同聲傳譯員數(shù)百次,其中包括:中國高新技術(shù)成果交易會“科技論壇”、廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會、聯(lián)合國多個組織的會議。 曾為多位國家、省市領(lǐng)導(dǎo)人及外國國家元首、國內(nèi)外政商要人等擔(dān)任口譯工作,是國內(nèi)知名口譯研究專家。仲偉合教授的主要成果有在《中國翻譯》、Translation Journal、《外國語》、《外語與外語教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的《口譯教學(xué)芻議》、《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學(xué)研究論文50余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等15部。當(dāng)今承擔(dān)的科研項目有“翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”(2009年教育部人文社科基金項目)、“口譯研究方法論”(廣東省普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地重大項目)、“計算機(jī)輔助口筆譯(CATIS)教學(xué)系統(tǒng)的開發(fā)與應(yīng)用”(橫向課題)、“數(shù)字化口譯教學(xué)系統(tǒng)的開發(fā)與應(yīng)用”(廣東省科技廳科技攻關(guān)課題)、“雙語教學(xué)改革的探索與實(shí)踐”(2006年度廣東省高等教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項目)、“外語專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量保證體系研究”(2007年度廣東省高等教育教學(xué)改革工程重點(diǎn)項目)、教育部人文社科規(guī)劃項目“翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究”、教育部“十五”規(guī)劃國家級重點(diǎn)教材項目《英語口譯教程》、教育部“十一五”規(guī)劃國家級重點(diǎn)教材項目《英語口譯基礎(chǔ)教程》、《英漢同聲傳譯教程》等。
書名=英語口譯教程 上 作者=仲偉合主編 頁碼=227 ISBN=7-04-017506-1 出版社=北京:高等教育出版社 , 2006.01 附件已經(jīng)上傳


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...