溫馨提示:這篇文章已超過(guò)742天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
外貿(mào)合同范文 外貿(mào)合同Contract 編號(hào): No:日期: Date :簽約地點(diǎn): Signed at:賣方:Sellers:地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:電話:Tel: 傳真:Fax:買方:Buyers:地址:Address: 郵政編碼:Postal
Pls see The table N0.1 and NO.2 for titanium sleeves and stub ends USD51,000 === Say: Fifty one Thousands US DOLLAR only.(5)裝運(yùn)條款和交貨期:于合同生效后8月30日前以海運(yùn)形式送貨到達(dá)MOJI港口。Deliv
The Buyer:The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:(1) 單價(jià)Unit Price:(2) 貨物名稱及規(guī)格Commodity :(4)
Sales Contract 國(guó)際購(gòu)銷合同 編號(hào)(Contract No):SDAUP-01 日期( Date):JULY 28TH, 2015 Buyers:XXXXXXXXXXX Address:XXXXXXXXX ALGERIE TEL/FAX:033XXXXXXXXXXX NIF:00XXXXXXXXXXXXXXX Sellers:Address:Tel:Fax:
(2) Commercial invoice signed by Seller in one original.賣方簽署的商業(yè)發(fā)票正本一份。(3)Certificate of Quality issued by SSS Testing Services Philippines, fax or photo copy acceptable.菲律賓SSS 出具的品質(zhì)報(bào)告一
一份完整的外貿(mào)合同英文如下:日期: 合同號(hào)碼:date:contract no.:買方:(the buyers)賣方: (the sellers)茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品:this contractis made byandbetweenthe buyersandth
一份完整的外貿(mào)合同英文
BothpartiesheretoshallensuretheirlegalpositionsofcorporateorganizationsandthequalificationtoselltheproductsasspecifiedinthisContract.Bothpartiesshallexchangetheduplicateddocumentationsofrelevantcertificatessuchasbusinesslicenseandtax
買方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開(kāi)出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受 買方對(duì)本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。 The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which,
Through friendly negotiation, buyer and seller have entered into this contract, as the following stipulated terms and condition.買賣雙方通過(guò)友好協(xié)商,就以下條款達(dá)成合同。1.Commodity : spare parts , total amount is
13. Arbitration 仲裁
怎么寫外貿(mào)合同英文的范本?
加了使形象突出,有聲有色。5、還原法 一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等。
問(wèn)題一:外貿(mào)部用英語(yǔ)怎么說(shuō) 1. The Ministry of Foreign T恭ade ; 縮寫:the MFT (中國(guó)、美國(guó)用法)2. The Department of Foreign Trade; 縮寫:the DFT (英國(guó)用法)問(wèn)題二:外貿(mào)業(yè)務(wù)員怎么翻譯成英文? Foreign
外貿(mào) [wài mào] [外貿(mào)]基本解釋 對(duì)國(guó)外的貿(mào)易。與內(nèi)貿(mào)相對(duì) [外貿(mào)]百科解釋 對(duì)外貿(mào)易亦稱“國(guó)外貿(mào)易” 或“進(jìn)出口貿(mào)易”,簡(jiǎn)稱“外貿(mào)”,是指一個(gè)國(guó)家(地區(qū))與另一個(gè)國(guó)家(地區(qū))之間的商品、勞務(wù)和技術(shù)的
包裝箱:CTN.規(guī)格:Spec/Specs 數(shù)量:QTY.尺寸:DIM.重量(毛):G.W.重量(凈):N.W.毛凈重:G.W./N.W.
外貿(mào)的英文是foreign trade。短語(yǔ)搭配:1、外貿(mào)部:ministry of foreign trade.2、外貿(mào)局:foreign trade department.3、外貿(mào)英語(yǔ):English for foreign trade.4、外貿(mào)體制:foreign trade system.5、外貿(mào)機(jī)構(gòu):foreign trade ag
外貿(mào)的英文:foreign trade, external trade。International Trade,中文為“國(guó)際貿(mào)易”,英文又稱 “Foreign Trade”“External Trade”(對(duì)外貿(mào)易)?!皣?guó)際貿(mào)易”(International Trade)這一說(shuō)法著眼于“貿(mào)易是全球國(guó)家之間開(kāi)展”
外貿(mào)簡(jiǎn)單英文翻譯
最好是以托盤為包裝單位,這樣用叉車裝卸不容易傷害外包裝箱。二、一定要保證紙箱的外觀質(zhì)量,具體如下:1. 印刷質(zhì)量:圖案、字跡印刷清晰,色度一致,光亮鮮艷;印刷位置誤差大箱不超過(guò)7mm,小箱不超過(guò)4mm;
PCS即pieces ,正好是pieces的發(fā)音。個(gè)數(shù),件數(shù), 臺(tái)數(shù). 復(fù)數(shù)為pieces。常見(jiàn)于包裝標(biāo)簽,表明包裝內(nèi)含有多少個(gè)體,比如:超市水果包裝盒上常標(biāo)“2/PCS”,意思就是包含2個(gè)水果。
外貿(mào)紙箱上印的:Qty.gw.nw.meas這幾個(gè)英文的意思是:1、Qty: 是英文單詞quantity的縮寫,是數(shù)量的意思。2、GW.是英文單詞gross weight的縮寫,是毛重的意思。3、NW.是英文單詞net weight的縮寫,是凈重的意思。4、Meas
CBM就是立方米cbm是什么單位的意思cbm是什么單位,也是cubic metercbm是什么單位的縮寫。cbm是體積單位,常用于國(guó)際貿(mào)易。CBM單位的使用cbm是什么單位:1、1CBM等于1立方米,如果把貨品海運(yùn)到國(guó)外的話,是需要用到集裝箱的,
包裝箱的外貿(mào)單位是怎么寫的呢?
Please be noticed that before end of October, price for delivery to HOCHIMINH port was already adjusted to USD XXX. If you require to departure from YANTAI port, there will be USD XXX extra cost for transportation from YANTAI port to QINGDAO port. (above price is available for first shipping on November) Shipping date of YANTAI port is on Tuesday or Friday; estimated time of shipping from YANTAI is 8 to 12 days. PS: Please be aware of that YANTAI port only has two available routes, which are shipping to Japan or Korea, so other destinations must transfer in QINGDAO port.你好 我們非常抱歉的告訴您,由于部分產(chǎn)品不良,我們只能在下周先海運(yùn)1000套產(chǎn)品給您,剩下的500套和訂單POXX只能在半個(gè)月之后發(fā)貨給您。請(qǐng)問(wèn)您是否能接受我們這樣分批出貨。 Due to some defective products, we are sorry to inform you that we could only in advance send 1000 sets of products to you next week and the rest 500 sets will be sent to you together with the goods under POXX after half a month. Please let us know if that is acceptable to you. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 祝你學(xué)習(xí)進(jìn)步,更上一層樓! 不明白請(qǐng)及時(shí)追問(wèn),滿意敬請(qǐng)采納,O(∩_∩)O謝謝~~
外貿(mào)合同如下: 銷售合同 SALES CONTRACT No. 2015-XX-XX-c This contract is made on 23rd of June, 2015 本合同簽訂于2015年7月23日。 Seller: MMM International Company Limited 賣方:MMM 國(guó)際有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Buyer: China XXX International Trading Company Limited 買方:中國(guó)XXX國(guó)際貿(mào)易有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 買賣雙方均同意根據(jù)如下條款完成交易: Commodity/ Grade / Origin / Specification商品/級(jí)別/產(chǎn)地/規(guī)格/港口位置/海關(guān) 1.1 Name of Commodity: 貨物名稱: 1.2 Origin: 產(chǎn)地:1.3 Specification: 規(guī)格 Ni:鎳:Fe:鐵: Moisture content:水分: 2. Quantity / Term 數(shù)量/條款 The total quantity of XXX to be shipped under this contract shall be 66,000 wet metric tons plus/minus 10%.數(shù)量為66000濕公噸+-10%。 3. Price價(jià)格 3.1 Base price, USD XX/WMT, CIF any port in China。 基準(zhǔn)價(jià)CIF中國(guó)任意港口,XX美元/濕公噸。 3.2 Price adjustment 價(jià)格調(diào)整 (A) If XXX is below or above 1.45%, based at the loading port, the base price shall be deducted or increased by USD 1/wmt for each decrease or increase of XXX 0.01%, fraction pro rata. 若裝貨港XXX含量低于或高于1.45%,每0.01%的XXX的降低或增加應(yīng)在基準(zhǔn)價(jià)格相應(yīng)扣除或增加1美元,不足1%的按比例計(jì)算。 (B) If loading SSS moisture above 35.0%, the actual weight should be deducted as below formula: (Actual Weight-35%)* BL Weight 若裝港SSS 水分超過(guò)35%,按以下公式扣噸: (實(shí)際水分-35%)* 提單重量 4. Port of loading: 裝貨港: 5. Discharging Port: Any port in China 卸貨港:中國(guó)任意港口 6. Weight/ Packing 重量/包裝 6.1 Weight重量The weight as determined in the Certificate of Weight by SSS Testing Services Philippines shall be the final weight for payment. 菲律賓SSS簽發(fā)的重量報(bào)告中的重量將作為雙方接受的最終重量。 6.2 Packing: in bulk vessel 包裝:散裝 7. Terms of Payment付款條件 Payment: The Buyer shall issue an irrevocable letter of credit payable at 90 days after B/L date in favor of the Seller within 10 days after signing of the contract, negotiable at any bank against following documents: 付款方式:合同簽訂后10日內(nèi),買方應(yīng)開(kāi)立以賣方為受益人的不可撤銷的90天遠(yuǎn)期信用證, 根據(jù)以下單證進(jìn)行議付: (1)Full set of Clean on board bill of lading, made out to order and blank endorsed, marked freight payable as per charter party. 全套清潔提單,提單顯示to order,空白背書,運(yùn)費(fèi)支付按照租船合同。 (2) Commercial invoice signed by Seller in one original. 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票正本一份。 (3)Certificate of Quality issued by SSS Testing Services Philippines, fax or photo copy acceptable. 菲律賓SSS 出具的品質(zhì)報(bào)告一份,傳真或掃描件可接受。 (4) Certificate of Weight issued by SSS Testing Services Philippines in one copy, fax or photo copy acceptable. 菲律賓SSS 出具的重量報(bào)告一份,傳真或掃描件可接受。 8. Shipment: Before 30th July, 2015 船期:2015年7月30日前 9.Sampling assay 品質(zhì)檢驗(yàn) The inspection result at loading port according to the Certificate of Quality and Certificate of Weight issued by SSS Testing Services Philippines will be final. 菲律賓SSS簽發(fā)的質(zhì)量報(bào)告和重量報(bào)告會(huì)是貨物品質(zhì)的決定。 10. Delivery 交付 (1) Seller shall inform Buyer of the shipment of the cargo by writing for Buyer 賣方必須于發(fā)貨后書面形式通知買方。 (2) Laytime for discharging shall commence 12 hours after the NOR is tendered. 卸船時(shí)間從遞交NOR后12小時(shí)開(kāi)始計(jì)算。 (3)Unloading rate is 12,000 mt per Weather Working Day(including holidays). DEMURRAGE RATE USD 9500 PDPR. DISPATCH HALF DEMURRAGE WTS AND PRO-RATA. FOR EACH SHIPMENT, DEMURRAGE/DESPATCH IF ANY TO BE SETTLED W/I 10 BANKING DAYS AFTER COMPLETION OF DISCHARGING. DEM/DES SHALL BE CALCULATED/SETTLED AGAINST ALL RELEVANT SUPPORTING DOCUMENTS SUCH AS NOTICE OF READINESS/TIME SHEET/STATEMENT OF FACT. 卸率為12,000噸/晴天(含節(jié)假日);滯期費(fèi)率為每天9500美元,速遣費(fèi)率為滯期費(fèi)率的一半,不足一天按比例計(jì)算。滯期速遣將于卸貨完成后10個(gè)工作日結(jié)算。 11. Non-delivery or deferred delivery 不交貨或者遲延交貨 In the event of failure to affect delivery, due to a cause for which seller or buyer is responsible, the cost and expenditure thereof should be undertaken by responsible party. 因?yàn)橘u方或者買方原因?qū)е虏荒芙回?,產(chǎn)生的相關(guān)費(fèi)用和損失由責(zé)任方承擔(dān)。 12. Force Majeure不可抗力 Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of any force majeure incidents. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力的原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。 13. Arbitration 仲裁 Arbitration : Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties , failing which they shall be submitted for arbitration,The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the Losing party. 仲裁:在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭(zhēng)執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請(qǐng)仲裁。 仲裁在中國(guó)進(jìn)行,由中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,買賣雙方都應(yīng)服從。 除仲裁委員會(huì)另有決定外,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 14. Amendments and Waivers 修改和棄權(quán) No amendments, variation, addition or substitution to or for this agreement shall be of any force or effect unless such amendments, variation, addition or substitution is in writing. Any waiver must be made in writing. 除非有雙方書面認(rèn)可的修改或棄權(quán),否則所有修改或棄權(quán)均無(wú)約束力。任何棄權(quán)均需書面確認(rèn)。 15. Confidentiality 保密條款 The parties acknowledge and agree that the terms and conditions hereto are confidential and neither party may disclose any of such information without the prior written consent of the other party. 買賣雙方認(rèn)可并同意對(duì)本合同內(nèi)的規(guī)定及條款保密,任何一方未經(jīng)過(guò)對(duì)方書面許可,不得泄露給他人。 16. Notice 通知 All notices, requests, consents, demands and other documents and communications required or permitted by this agreement shall be in written English or Chinese language and may be delivered personally or be sent by telex, facsimile, email or prepaid registered mail addressing to the other party. 本合同所有涉及的通知,請(qǐng)求,同意,要求和其他文件以及必要或許可的溝通,將用中文或英文書寫,可以采取送達(dá)。電報(bào),傳真,郵件,掛號(hào)信等方式送達(dá)對(duì)方。 17. The contract is written in both English and Chinese. In case of conflicts of interpretation between two languages, Chinese version precedes. 當(dāng)中英文條款有異議,以中文條款為準(zhǔn)。 Seller: Signature: 賣方: 簽字: Buyer: Signature: 買方:
法律分析:一份完整的外貿(mào)合同一般應(yīng)包括標(biāo)的物的名稱、數(shù)量、質(zhì)量、價(jià)款、履行期限、履行地點(diǎn)和方式、包裝方式、檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)和方法、結(jié)算方式、合同使用的文字及其效力等 法律依據(jù):《民法典》第五百九十五條 買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價(jià)款的合同。 《民法典》第五百九十六條 買賣合同的內(nèi)容一般包括標(biāo)的物的名稱、數(shù)量、質(zhì)量、價(jià)款、履行期限、履行地點(diǎn)和方式、包裝方式、檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)和方法、結(jié)算方式、合同使用的文字及其效力等條款


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...