溫馨提示:這篇文章已超過719天沒有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
按照工作類型不同,翻譯工資會(huì)有差異,美國及歐洲等高消費(fèi)地區(qū)會(huì)有更高的工資。 作為新人,函數(shù)能夠得到長期的穩(wěn)定收益,但需要不斷學(xué)習(xí)提高自己。2. 在家中開設(shè)網(wǎng)店 在線購物已成為人們?nèi)粘I钪械囊徊糠?,并在全球范圍?nèi)飛
在線翻譯:可以在線翻譯網(wǎng)站或平臺(tái)上接受翻譯任務(wù),賺取報(bào)酬。商業(yè)翻譯:可以為公司或個(gè)人提供商業(yè)文件翻譯服務(wù),如商業(yè)合同、產(chǎn)品說明書等。筆譯:可以翻譯書籍、雜志、報(bào)紙等,賺取版稅。自由翻譯: 可以通過自己的網(wǎng)站或博客獲得
翻譯的話,有一說一,這個(gè)專業(yè)賺錢不快,但是這個(gè)專業(yè)比較穩(wěn)定,其實(shí)翻譯官還是比較少的,但是我們國 家還是比較重視英語的,所以翻譯還是不算沒落。但是,在學(xué)翻譯的同時(shí),最 好同時(shí)修一兩個(gè)行業(yè)的技能或知識(shí),或者考教資,
可以在做副業(yè)的同時(shí)不斷提高自己的翻譯水平,屬于復(fù)利項(xiàng)目。你的收入只會(huì)隨著你翻譯經(jīng)驗(yàn)和水平的提高而增加。不像其他很多兼職,只屬于賣時(shí)間。長期復(fù)利才是副業(yè)賺錢的長久之道。相比其他很多副業(yè),英語翻譯確實(shí)需要一定的門檻,
當(dāng)翻譯賺錢嗎
有專業(yè)背景的英語翻譯,比如法律專業(yè)、金融專業(yè)、機(jī)械專業(yè)、化工專業(yè)、醫(yī)學(xué)專業(yè)、計(jì)算機(jī)專業(yè)、通訊專業(yè)畢業(yè)生,英語底子和中文底子都很好,有愿意做翻譯的,英譯中一般給到60—80元/千字中文,中譯英70—100元/千字中文。還
3至5萬美元。根據(jù)查詢新聞網(wǎng)信息顯示,外交翻譯官需要具有出色的英語水平和豐富的外交經(jīng)驗(yàn),截止到2023年11月9日,該崗位的工作者是非常少的,工資是在3至5萬美元。
在線翻譯員主要從事在線翻譯、電話翻譯的工作,其收入一般在每月3000-5000元之間,取決于翻譯語言、工作量和工作經(jīng)驗(yàn)等因素。會(huì)議翻譯員 會(huì)議翻譯員是主要從事同聲傳譯等方面的工作,他們的收入可能更高。其收入一般在每天1200元
根據(jù)市場(chǎng)行情和經(jīng)驗(yàn)來看,一般情況下英語翻譯在濟(jì)南的平均時(shí)薪大約在100元左右,但高端的技術(shù)性或商務(wù)性的翻譯工作可能會(huì)獲得更高的報(bào)酬。具體的工資收入還需根據(jù)翻譯工作的具體情況來確定。
文字翻譯英語1500左右,日語2000左右 口譯英語2000左右日語要3000以上.
英語翻譯的工資大約是多少?
所以,個(gè)人來說,是十分看好兼職翻譯的前景的。拿一家公司來說,現(xiàn)在公司接一個(gè)翻譯項(xiàng)目,基本都不招in-house譯員,很多都招兼職譯員,甚至直接網(wǎng)上派單(in-house養(yǎng)不起啊,每個(gè)月固定工資,有活沒活都得保障員工生活)。
而對(duì)于做英語兼職翻譯的人來說,兼職英語翻譯要比全職做英語翻譯工作的收入更高些,口語英語翻譯又要比書面英語翻譯工資更高。2.英語兼職外貿(mào)員 有很多外貿(mào)類型的企業(yè)會(huì)招英語兼職人員,這些人員并不需要每天都在企業(yè)上班,只
初級(jí)翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多中級(jí)翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多高級(jí)翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多大致收入和對(duì)應(yīng)等級(jí)是這樣的,具體也看城市、單位性質(zhì)等如果拿下 CATTI 2 口譯和筆
兼職翻譯報(bào)酬 翻譯專業(yè)性要求極高,能勝任的只是少數(shù)人。正因如此,兼職翻譯的收入也是不菲的。尤其是小語種的翻譯,收入更是豐厚。翻譯共分為兩種:筆譯和口譯。筆譯的報(bào)酬相對(duì)較低,一般:中譯英70-230元/千字,英譯中
英語翻譯兼職的市場(chǎng)需求有多大?
翻譯碩士畢業(yè)收入水平一般為:同聲傳譯月收入10萬以上;科技翻譯月收入5萬以上;商務(wù)會(huì)議翻譯月收入3萬以上;文書翻譯月收入15000-30000;職業(yè)培訓(xùn)月收入10000-25000;英語教師月收入3000-5000。同時(shí)翻譯碩士畢業(yè)之后一般還會(huì)去往
英語本科就業(yè)前景 英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后可畢業(yè)生適合于外經(jīng)貿(mào)各部委、貿(mào)易公司、涉外機(jī)構(gòu)、外商投資企業(yè)、跨國公司、金融國貿(mào)等單位的文秘、翻譯、業(yè)務(wù)人員或行政管理人員等工作,同時(shí)也適合于各級(jí)政府涉外部門、各類外向型企業(yè)或公司
英語翻譯專業(yè)好找工作。根據(jù)當(dāng)前全球化交流的趨勢(shì),英語翻譯專業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì)相對(duì)較多。然而,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,對(duì)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)新能力提出了更高的要求。英語翻譯專業(yè)就業(yè)前景概況:1、就業(yè)市場(chǎng)需
英語翻譯就業(yè)前景如下:1、翻譯及出版類:該就業(yè)方向主要還是比較適合碩士以上的學(xué)歷,一般來說其是需要巨大的閱讀量以及專業(yè)性的人才,所以對(duì)筆譯水平有一定的要求;并且除了要完成日常的筆譯工作外,還要完成審稿和校隊(duì)等工作,
翻譯專業(yè)就業(yè)方向有很多,比如可以做翻譯及出版類。比較適合碩士以上的學(xué)歷,一般來說需要巨大的閱讀量以及專業(yè)性的人才,所以對(duì)筆譯水平有一定的要求,并且除了要完成日常的筆譯工作外,還要完成審稿和校隊(duì)等工作。翻譯專業(yè)就業(yè)前
要答復(fù)這個(gè)問題,咱們先說說英語專業(yè)或翻譯專業(yè)的人結(jié)業(yè)后的去向:當(dāng)教師、外事聯(lián)絡(luò)員(有朋友就在外事辦做這個(gè),經(jīng)常觸及到口譯和筆譯就業(yè))、外貿(mào)(之前在外貿(mào)就業(yè)過一段時(shí)刻,發(fā)現(xiàn)有的語法沒學(xué)好,寫的郵件都是過錯(cuò)一大堆,
英語翻譯就業(yè)前景和薪酬如何?
首先,我也是英語專業(yè)畢業(yè)的。其次,無論如何不能選擇翻譯作為職業(yè)選擇,將英語翻譯作為職業(yè)選擇和將開車作為職業(yè)是一樣的,這兩個(gè)職業(yè)相同的就是屬于錦上添花的性質(zhì),輔助性強(qiáng),但作為主業(yè)很單調(diào),而且路子越來越窄。除非你
外貿(mào)活動(dòng)必然會(huì)涉及語言問題,翻譯作為紐帶要對(duì)雙方進(jìn)行溝通。一般
(不是指口譯員) 在外貿(mào)公司當(dāng)翻譯,如果公司大、人多、分工明確的話,可能會(huì)有專門的口譯和筆譯人員。 如果是小一點(diǎn)的公司,你可能需要處理日常信件往來,這大多是筆譯,同時(shí)還需要參加日常接待和洽談,這就需要你做口
口語筆譯及外貿(mào)術(shù)語等相關(guān)業(yè)務(wù)專用詞匯熟練。主要就是客戶往來郵件、電話以及接待的翻譯工作,處理具體業(yè)務(wù)中需要進(jìn)行翻譯的的內(nèi)容。要做到領(lǐng)會(huì)意圖,翻譯準(zhǔn)確。基本上就是翻譯工作加上一點(diǎn)業(yè)務(wù)員的工作。
外貿(mào)公司翻譯就是。陪老外去市場(chǎng)或者工廠下單。幫老外翻譯。給老外報(bào)價(jià)。無非就是價(jià)格,交貨日期,包裝數(shù)量,箱數(shù)之類的。挺簡(jiǎn)單的。陪老外收貨,或者單獨(dú)收貨。大部分還要完成發(fā)貨這個(gè)工作。翻譯這個(gè)工作有的時(shí)候比較辛苦。因?yàn)?/p>
怎么看待外貿(mào)翻譯這個(gè)職位
有沒有前途還是要靠你自己判斷的。 這個(gè)外貿(mào)公司規(guī)模如何?如果規(guī)模挺大的話,做英文訂單的翻譯我感覺還不錯(cuò),首選你接觸的單據(jù)是和業(yè)務(wù)緊密相關(guān)的,慢慢外貿(mào)這方面的知識(shí)也會(huì)積累起來,然后你就有可能接觸外貿(mào)業(yè)務(wù),和客戶打交道。做得好的話可以有穩(wěn)定的國外客戶,這樣你即便你離開這個(gè)公司,客戶的資源仍是你的。 我是從外貿(mào)角度分析的,估計(jì)你是英語專業(yè)的,如果讓你翻譯技術(shù)方面的資料,可能只會(huì)積累你翻譯的經(jīng)驗(yàn),但是你不可能做技術(shù)方面的工作。 希望對(duì)你有所幫助!前途很好。外貿(mào)企業(yè)的本土化,內(nèi)資企業(yè)的國際化,需要一大批有較強(qiáng)外語溝通能力、掌握商務(wù)外貿(mào)知識(shí)、熟悉現(xiàn)代化辦公設(shè)備的商務(wù)英語人才。
英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后可畢業(yè)生適合于外經(jīng)貿(mào)各部委、貿(mào)易公司、涉外機(jī)構(gòu)、外商投資企業(yè)、跨國公司、金融國貿(mào)等單位的文秘、翻譯、業(yè)務(wù)人員或行政管理人員等工作,同時(shí)也適合于各級(jí)政府涉外部門、各類外向型企業(yè)或公司以及銀行、保險(xiǎn)、海關(guān)、邊防、高等院校及科研部門工作。 經(jīng)貿(mào)及翻譯方向畢業(yè)生能在國家機(jī)關(guān)、外事、外貿(mào)、外企、各類涉外金融機(jī)構(gòu)、商務(wù)管理公司、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)、出版、新聞、旅游、高級(jí)賓館酒店等部門。 承擔(dān)商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務(wù)代理、涉外公關(guān)、涉外導(dǎo)游等工作;也可在中學(xué)、中專、職高、技校和英語語言培訓(xùn)中心、大中專院校及科研部門等從事教學(xué)和科研工作。 工作場(chǎng)所 國家機(jī)關(guān)和大中型企業(yè) 其實(shí)很多畢業(yè)生的專業(yè)都有可能進(jìn)入國家機(jī)關(guān)和大中型企業(yè),但是在這里我們要說明,這些工作單位在招聘新員工時(shí)設(shè)置有專業(yè)的翻譯崗位。 當(dāng)然這對(duì)求職者的要求也比較高,主要針對(duì)翻譯類專業(yè)的學(xué)生對(duì)口就業(yè)。如果經(jīng)過專業(yè)的翻譯培訓(xùn),也會(huì)比其他人更具有優(yōu)勢(shì),所以這類工作對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說是最有競(jìng)爭(zhēng)力的崗位。 外資企業(yè)或中外合資企業(yè) 對(duì)于這些崗位來說,要選擇的職業(yè)空間就比較多了。就算是非翻譯專業(yè)的英語類畢業(yè)生,也可以選擇適合自己的崗位。 由于英語專業(yè)類學(xué)生在校期間,學(xué)習(xí)了大量的西方文化和思想,在外企工作時(shí)更能理解和適應(yīng)公司的工作內(nèi)容,溝通起來也更方便。就算是非技術(shù)類的工作崗位,相對(duì)于非專業(yè)學(xué)生也是具有很大優(yōu)勢(shì)的。 教育行業(yè) 無論是培訓(xùn)機(jī)構(gòu)還是學(xué)校,外語教學(xué)一直在教育行業(yè)中占很大一部分比重。所以教育行業(yè)人才緊缺,研究生畢業(yè)后對(duì)于進(jìn)入教育行業(yè)同樣具有優(yōu)勢(shì)。大部分學(xué)校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)對(duì)于外語都有單獨(dú)教學(xué),任教也可以一專多能,除了翻譯之外,筆譯和口譯都可以涉及。
翻譯專業(yè)學(xué)什么?翻譯專業(yè)就業(yè)方向怎么樣?報(bào)考翻譯專業(yè)有哪些建議?山東大學(xué)學(xué)姐為您詳細(xì)解析!
口譯員月薪1萬到100萬不等,主要是按天算的,比如1天5000元或者1天8000元這樣。筆譯員,水平一般的比口譯員月薪少很多,可能只有幾千塊,按照每1000字多少錢來算,比如每1000字100元?!久赓M(fèi)領(lǐng)取,外教一對(duì)一精品課程】點(diǎn)擊藍(lán)字即可免費(fèi)領(lǐng)取歐美真人外教一對(duì)一免費(fèi)試聽課!在線學(xué)習(xí)打破時(shí)間空間限制,利用Pad、手機(jī)、筆記本可以隨時(shí)隨地在線上課,每天25分鐘,有效利用碎片化時(shí)間,學(xué)員自主家長放心。一年360節(jié)課的費(fèi)用是大概就幾千元,一節(jié)課的價(jià)格是20元左右,性價(jià)比高。希望可以幫到你啦!想要找到合適英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),百度搜下“阿卡索vivi老師”即可。百度搜下“阿卡索官網(wǎng)論壇”免費(fèi)獲取全網(wǎng)最齊全英語資源。
英語翻譯?哪一類?筆譯,還是口譯,還是同聲翻譯?同聲翻譯價(jià)錢最高,按小時(shí)pay,廣交會(huì)那會(huì)我們公司給的價(jià)錢是每小時(shí)120美金。筆譯,普通的口譯都是一般工薪階層,在廣州是2500到5000。視乎你的翻譯證是幾級(jí)的而定,拿2,3級(jí)翻譯證書的比較常見,拿一級(jí)翻譯證書前來應(yīng)聘的,起碼我是沒碰見過。工資還要視乎你有沒相關(guān)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)而定,如果能力突出可以酌情提高工資待遇,所以這些都很難說的。一句話到尾,關(guān)鍵看你有沒能力,就拿我們公司現(xiàn)在的會(huì)計(jì)說吧,小伙子是??粕?,但人家就值一個(gè)月5000,還不必來蹲班,有工作讓他來做下就完了。這就是能力,跟學(xué)歷無關(guān)。 PS:如果你拿的是那什么商務(wù)英語的翻譯證書,那就別浪費(fèi)功夫了,因?yàn)槟亲C是混出來的,行內(nèi)都知道,完全沒用。大公司只承認(rèn)全國翻譯資格考試出來的那個(gè)翻譯證書。 希望對(duì)你有幫助。
同聲傳譯 就是高級(jí)翻譯 是按小時(shí)算錢的 同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議。目前,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。 同聲傳譯價(jià)目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。國內(nèi)某些翻譯公司的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的一倍??梢娫撔袠I(yè)的吸引力。很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入,他們一天能掙五六千。 同聲傳譯參加一天會(huì)議的薪酬是5000元人民幣,而有的會(huì)議薪酬則會(huì)更高。會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候月收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對(duì)于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。 就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬元以上。時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用,總的說來,收入很可觀。
我也算入門當(dāng)了快1年的翻譯,雖不敢說已掌其中要領(lǐng),但也算管中窺豹。 作為一名翻譯,我平時(shí)的工作自然被分為筆譯和口譯這塊。兩塊可以說是各有千秋,互為彌補(bǔ),對(duì)我這樣的經(jīng)常即席翻譯者來說,確實(shí)缺一不可。 筆譯:① 講究耐心,初入時(shí)必定發(fā)現(xiàn)與學(xué)校所學(xué)完全不同,文法詞匯統(tǒng)統(tǒng)不足,專業(yè)術(shù)語望之彌高——但是,筆譯往往是對(duì)口譯最大的練兵場(chǎng),是口譯的材料倉庫。常常為口譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如覺枯燥,請(qǐng)挪步。② 俗話說行有行話,一個(gè)圈內(nèi)往往有固定的用語。一個(gè)詞的意思其實(shí)翻譯并無錯(cuò)誤,但是行內(nèi)就不這么叫。該情況在口譯時(shí)尚無大礙,口譯對(duì)象還可以領(lǐng)悟;但在翻譯時(shí),常常會(huì)吃力不討好,耗費(fèi)大量精力體力仍得不到他人的認(rèn)可——所以筆譯時(shí)須盡可能地收集材料,而這些材料往往是在平時(shí),特別是口譯時(shí)與行內(nèi)人交談時(shí)所獲得的。——如不愿花費(fèi)時(shí)間收集材料,請(qǐng)教圈內(nèi)人者,請(qǐng)挪步。③ 翻譯是一種雙向的活動(dòng),尤其在筆譯時(shí)不僅考驗(yàn)自己對(duì)外語、母語的領(lǐng)悟能力,更考驗(yàn)的是對(duì)文字的把握能力。中翻外時(shí),外語詞匯、文法、固定用法掌握不扎實(shí)?嗝屁。。。外翻中時(shí),對(duì)中文的文字駕馭能力不足,詞窮,文不達(dá)意?嗝屁。。。 ——翻譯是雜家,需要平時(shí)的大量積累,任何材料,不僅要吃進(jìn)去,還要能吐出來。不僅要懂得如何吃進(jìn)一只白切雞,還要懂得如何吐出一只蘑菇燉小雞。(對(duì)不起,這個(gè)比喻確實(shí)惡心了點(diǎn) XD 我想厚積薄發(fā),用在翻譯這個(gè)行當(dāng)實(shí)在再恰當(dāng)不過了?!?,如果平時(shí)不愿多讀書,多看一些互譯文章,請(qǐng)挪步。 【晨星成長計(jì)劃,給你3-30萬去實(shí)習(xí)你大學(xué)的所有夢(mèng)想,去官網(wǎng)了解詳情吧】 口譯:① 其實(shí)很多時(shí)候我更覺得,比起翻譯,口譯才是體力工作。特別是每次會(huì)議動(dòng)輒兩、三小時(shí)。期間唇槍舌劍,好不熱鬧。但通譯往往只有一個(gè)(┬_┬),會(huì)議完后,必是滿面通紅,滿臉洋溢著努力工作之后的幸福感◑﹏◐。——所以精力不足,嗓門不夠大者,請(qǐng)挪步。② 很多國人對(duì)外語,就好似外國人對(duì)螃蟹,不知如何開口。但實(shí)際上大家都知道口語只在乎開口的時(shí)間多少。剩下的實(shí)際上只是本能性將它轉(zhuǎn)化為母語罷了。——所以,無勇氣者,請(qǐng)挪步。③ 口譯,特別是會(huì)議翻譯,有很多專業(yè)術(shù)語,所謂隔行隔山,這不是一天兩天能練成的。實(shí)際上對(duì)這個(gè)問題,我目前能做的也只有平常注意積累,畢竟專業(yè)術(shù)語就那么幾個(gè),我相信記一個(gè)就少一個(gè)。另外掌握口譯對(duì)象的用詞習(xí)慣非常重要,一個(gè)詞可能有N種說法,1000個(gè)人也不可能是1000種說法 XD。極力去適應(yīng),去接受。對(duì)于不懂的要大膽請(qǐng)教,不方便時(shí)也要先記下來,事后去搞懂。我經(jīng)常留著幾個(gè)不懂的詞,逮著一個(gè)老外有空就把它攻克了。畢竟,辭海雖無涯,凡人所用,也不過一瓢罷了?!诖?,無恒心者,請(qǐng)挪步。④ 口譯翻譯技巧上,我實(shí)不敢在此班門弄斧,貽笑大方之家。但作為一個(gè)交替翻譯,平常翻譯時(shí)的節(jié)奏我覺得還是相當(dāng)快的。這個(gè)時(shí)候就需要把握一個(gè)節(jié)點(diǎn),何時(shí)插入才能既不打斷講話者的思路,也不至于讓聽講者無聊?這個(gè)實(shí)際上是非常微妙的,有時(shí)候講話者會(huì)留出口譯空隙,但如果他沒有。就需要口譯來把握了,比如適當(dāng)?shù)囊粋€(gè)眼神,碰一下;甚至在一段話結(jié)束時(shí)強(qiáng)行插入。很多時(shí)候講話者會(huì)說上一段話,口譯者會(huì)表示記不住。這時(shí)怎么辦——速記?開玩笑,我沒見過哪個(gè)口譯真的去速記的。我通常的做法就是一邊聽一邊腦中不斷整理,絕不一字一句地譯,而是梳理成一段自己能表達(dá)的語句,然后順理成章地表達(dá)出來。而這一段“外語——整理——中文——表達(dá)”都需要在幾秒鐘之內(nèi)完成,且完全可以在訓(xùn)練后達(dá)成。而我想這比起Cindy姐的同傳,恐怕還差上十萬八千個(gè)檔次吧。——所以,精神抗壓較低者,請(qǐng)挪步。 以上,是我今年的初入翻譯這行的小小感概,稱不上訣竅,但若能各位所用,不勝榮幸。


發(fā)表評(píng)論
還沒有評(píng)論,來說兩句吧...