溫馨提示:這篇文章已超過(guò)713天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
日語(yǔ)翻譯的話,最少要學(xué)到2級(jí)以上才可以的,當(dāng)然最好是1級(jí)了的 一般日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生是學(xué)2年過(guò)2級(jí)的,畢業(yè)的時(shí)候過(guò)1級(jí)的 如果你努力的話是可以更快些的. 一級(jí) 要求應(yīng)試者學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)間在900個(gè)小時(shí)左右,掌握日語(yǔ)的高級(jí)語(yǔ)法,2000字左右
日語(yǔ) 是屬于越學(xué)越難的,上手很容易。等有了一定基礎(chǔ),而且不感到厭倦的時(shí)候,再考慮報(bào)個(gè)班,好好拓展下。。。然后順利進(jìn)入日語(yǔ)系之后,大學(xué)里 會(huì)有各種赴日交流的機(jī)會(huì)(當(dāng)然越好的大學(xué)越多咯),甚至可以選擇去 日本 讀研
我現(xiàn)在在一家韓資企業(yè)當(dāng)翻譯你要做翻譯工作,起碼要聽得懂,說(shuō)的出,讀的懂,寫得出來(lái)要做翻譯個(gè)人覺(jué)得1要是有條件,可以考慮考外語(yǔ)專業(yè)2要是不是外語(yǔ)專業(yè),也可以在培訓(xùn)學(xué)校里學(xué)外語(yǔ)3要是你夠聰明,勤奮,在工作或者讀書
首先,你要具備非常熟練的口語(yǔ)表達(dá)能力和迅速的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。即在第一時(shí)間完成中文到日文或日文到中文的轉(zhuǎn)換。第二,你要有比較扎實(shí)的文學(xué)功底。第三,要對(duì)中日兩國(guó)的文化有比較全面的了解。知識(shí)面要寬。特別是兩國(guó)文化中有特
1 進(jìn)一步夯實(shí)日語(yǔ)和中文基礎(chǔ),提高運(yùn)用能力和表達(dá)能力,擴(kuò)大知識(shí)面,因?yàn)榉g是萬(wàn)金油,所涉獵的翻譯領(lǐng)域你得什么都得懂點(diǎn) 2 以考帶學(xué),不妨從CATTI 3 開始考起,這個(gè)考試是人事部搞的,證書含金量比較高,全國(guó)通用,初級(jí)
如果以后要當(dāng)一名成功的日語(yǔ)翻譯員的話,要做什么準(zhǔn)備規(guī)劃呢
兩者沒(méi)有互相制約的關(guān)系。日語(yǔ)等級(jí)考試是由日本文部省(相當(dāng)于中國(guó)的教育部)下屬的日本國(guó)際交流基金組織的,針對(duì)全球?qū)W習(xí)日語(yǔ)的人而進(jìn)行的一種日語(yǔ)能力的等級(jí)考試。每年12月份由日本組織在全球各地統(tǒng)一進(jìn)行考試??荚囋嚲碛扇毡?/p>
日語(yǔ)中、高級(jí)口譯證書考試與傳統(tǒng)的日語(yǔ)能力等級(jí)考試的區(qū)別 開設(shè)日語(yǔ)中、高級(jí)口譯證書考試的目的之一:是為上海及長(zhǎng)三角等地區(qū)的國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、日資企業(yè)等考核和遴選應(yīng)用性日語(yǔ)口譯人才;目的之二:是測(cè)試、提高考生日語(yǔ)語(yǔ)
據(jù)我說(shuō)知 目前比較知名的是 上海日語(yǔ)中級(jí)/高級(jí)口譯資格證書 是上海頒發(fā),上海周圍地區(qū)通用,97開辦,筆試全國(guó)很多地方有考,口試需要來(lái)上???知名度很大(上海及上海周圍地區(qū))另個(gè)是全國(guó)翻譯等級(jí)證書3級(jí)和2級(jí) 全國(guó)通用 05
N1作為日語(yǔ)的能力考試,與口譯實(shí)務(wù)的關(guān)系并不是太大的,所以這兩項(xiàng)考試其實(shí)沒(méi)有什么可比性的(悪かったな)不過(guò)就考出N1的考生來(lái)講,詞匯量和閱讀的問(wèn)題不會(huì)太大,上海的中高級(jí)口譯(其實(shí)只有中級(jí)口譯有筆試)和國(guó)家的CAT
日語(yǔ)口譯證書怎么回事啊?和那個(gè)等級(jí)能力考有什么區(qū)別阿?
做日文翻譯需要滿足以下條件:一、日語(yǔ)要學(xué)到二級(jí)以上,最好是一級(jí)。二、要知道譯員在工作上常用的專門用語(yǔ),要有耐心,要有好的隨機(jī)應(yīng)變的能力。三、任何一個(gè)人都不可能知道所有的專業(yè)知識(shí),只有在翻譯的同時(shí),去廣泛地閱讀其它的相關(guān)材料
一 我想知道做日語(yǔ)翻譯需要具備哪些條件對(duì)學(xué)歷有沒(méi)有特別要求 對(duì)于學(xué)歷還是有一定的要求,日語(yǔ)等級(jí)必須要過(guò)關(guān),特別是高級(jí)翻譯要求是比較高的。 (1) 態(tài)度基本功 這要解決三個(gè)問(wèn)題,即方向問(wèn)題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰(shuí)服務(wù))、
具有一定外語(yǔ)水平等。日語(yǔ)翻譯證書的報(bào)考條件為凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。
做日文翻譯需要滿足以下條件:一、日語(yǔ)要學(xué)到二級(jí)以上,最好是一級(jí)。 二、要知道譯員在工作上常用的專門用語(yǔ),要有耐心,要有好的隨機(jī)應(yīng)變的能力。三、任何一個(gè)人都不可能知道所有的專業(yè)知識(shí),只有在翻譯的同時(shí),去廣泛地閱讀其它的相關(guān)材
日語(yǔ)翻譯證書報(bào)考條件如下:1、凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有外語(yǔ)水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。2、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試。遵守國(guó)家法律、法規(guī)和翻譯
1,精通日語(yǔ)與另外一種以上語(yǔ)言(最低是漢語(yǔ));2,應(yīng)該具有很強(qiáng)的應(yīng)變性,還要有一肚子雜學(xué)旁收的社會(huì)博物學(xué);3,具有良好的溝通能力;4,這是最重要的一點(diǎn)啦。能夠通過(guò)翻譯資格考試。
日語(yǔ)翻譯員的條件?
5、日語(yǔ)翻譯證書:2005年下半年教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)推出全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試的日語(yǔ)語(yǔ)種,即“全國(guó)日語(yǔ)翻譯證書考試”。全國(guó)日語(yǔ)翻譯證書考試是教育部繼2003年10月推出英語(yǔ)翻譯考試以來(lái),再次推出的專門針對(duì)廣大日語(yǔ)翻譯從業(yè)人員及日語(yǔ)
catti日語(yǔ)三級(jí)含金量較高。通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作;通過(guò)該級(jí)證書考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行日漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。日語(yǔ)翻譯證書的三級(jí)是翻
日語(yǔ)能力考試分為N5-N1五個(gè)等級(jí),必備的。每年7月和12月都有考試 J-TEST日語(yǔ)托業(yè)考試,J-TEST考試分中高級(jí)(A-D級(jí))及初級(jí)(E-F)兩種考卷。每年7月和11月有考試。大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)四級(jí),八級(jí)的考試,每年一次,幾月忘了
做翻譯需要考證包括中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(CATTI)翻譯證書(CCT)、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)等。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(CATTI)翻譯證書(CCT):CCT是由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(CATTI)頒發(fā)的翻譯證書,是國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)最權(quán)威的翻譯證書之一。
日語(yǔ)外貿(mào)翻譯需要考的證?
起碼要2級(jí)以上,目前國(guó)際日語(yǔ)考級(jí)沒(méi)有涉及到口語(yǔ)這一塊,要當(dāng)翻譯的話,首先要求口語(yǔ)要流利,能用日語(yǔ)溝通,慢慢學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。
日語(yǔ)翻譯的話,最少要學(xué)到2級(jí)以上才可以的,當(dāng)然最好是1級(jí)了的 一般日語(yǔ)專業(yè)版的學(xué)生是學(xué)2年過(guò)2級(jí)的,畢業(yè)權(quán)的時(shí)候過(guò)1級(jí)的 如果你努力的話是可以更快些的 一級(jí) 要求應(yīng)試者學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)間在900個(gè)小時(shí)左右,掌握日語(yǔ)的高級(jí)語(yǔ)法,2000字
在翻譯時(shí)要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,仔細(xì)推敲,靈活翻譯。同時(shí)也要掌握好日語(yǔ)的慣用句型和寒暄語(yǔ)。避免望文生義,表面看來(lái)與漢語(yǔ)完全相同,實(shí)際卻表示完全不同的意思。部分日語(yǔ)漢字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不能使用,如果照抄,就會(huì)概念不清,
4,表達(dá)能力相對(duì)較強(qiáng)。不然人家說(shuō)了日語(yǔ),你無(wú)法用正確準(zhǔn)確的詞匯來(lái)表達(dá)出來(lái),或者用詞不當(dāng),會(huì)容易使人誤解。 那么也不能很好地履行你的翻譯職責(zé)。5,會(huì)制作各種PPT資料,熟練使用WORD,EXCEL文檔,這個(gè)在日企工作是必須必須
現(xiàn)在考研的日語(yǔ)也非常接近二級(jí)水平,所以報(bào)考日語(yǔ)二級(jí)是比較有用的,也是每年報(bào)考人數(shù)最多的。翻譯達(dá)人,日語(yǔ)筆譯,口譯。當(dāng)然如果你有能力去考一級(jí)的話那就更好不過(guò)了。水平當(dāng)然是越高越能受到別人的青睞。
如果想當(dāng)日語(yǔ)翻譯師要多少級(jí)才能達(dá)到
做隨行翻譯最重要的一點(diǎn)就是臉皮要厚,要陽(yáng)光。即使你沒(méi)全聽懂也沒(méi)事,不要給人感覺(jué)你對(duì)這個(gè)工作很膽怯。第一次見(jiàn)的時(shí)候,最基本的禮儀就是 私は今回、翻訳の仕事を擔(dān)當(dāng)しているXXと申します。宜しくお愿い致します
想要做日語(yǔ)翻譯尤其是日語(yǔ)筆譯的話,扎實(shí)的中文語(yǔ)言文學(xué)功底是少不了的,其次再是學(xué)好日語(yǔ)并順利過(guò)1級(jí)和J-TEST C級(jí),當(dāng)然還要把日語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)得很扎實(shí),不說(shuō)100%但至少98%是要掌握的不然根本無(wú)法做翻譯。個(gè)人感覺(jué)口譯還好些如
對(duì)于學(xué)歷還是有一定的要求,日語(yǔ)等級(jí)必須要過(guò)關(guān),特別是高級(jí)翻譯要求是比較高的。(1) 態(tài)度基本功 這要解決三個(gè)問(wèn)題,即方向問(wèn)題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰(shuí)服務(wù))、動(dòng)力問(wèn)題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方
一、掌握助詞的使用,日語(yǔ)依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語(yǔ),掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法極為重要。二、區(qū)分實(shí)詞與虛詞。日語(yǔ)的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類。實(shí)詞就是表示一定的語(yǔ)義概念
給老板當(dāng)日語(yǔ)翻譯要注意什么
要看你當(dāng)怎樣的翻譯日語(yǔ)考級(jí)最常見(jiàn)的有兩種:JLPT(日本語(yǔ)能力測(cè)試)和J.test(日語(yǔ)托業(yè)考試),JLPT偏重于筆試、做題型、J.test偏重于使用(聽力的要求尤為重要)。首先,介紹一下考試的內(nèi)容和區(qū)別:JLPT的考試比較受國(guó)內(nèi)考生歡迎,因?yàn)轭}型穩(wěn)定,不會(huì)出現(xiàn)太多的偏題怪題,而且對(duì)聽力的要求沒(méi)那么多,每年7月和12月考試。JLPT2級(jí)可以正常交流,能夠讀懂大部分文章和報(bào)紙,可以達(dá)到較為準(zhǔn)確的文字翻譯;日本語(yǔ)能力測(cè)試1級(jí)是最高級(jí)別,可以非常的熟練使用日語(yǔ),2010年新增了幾個(gè)級(jí)別N1、N2、N3、N4、N5,(這些可以在百度百科里查到,我在這就不廢話了)J.test的分值比JLPT高,級(jí)別也多,從初級(jí)的E~F級(jí)到中高級(jí)的A~D級(jí),如果你想做口語(yǔ)翻譯或者出國(guó)深造的話可以試試J.test,雖然考試較難,但是能檢測(cè)出實(shí)際運(yùn)用的能力。C級(jí)(600分)相當(dāng)于JLPT的2級(jí),B級(jí)一般就能夠做口語(yǔ)或者文字翻譯,A級(jí)過(guò)了的話基本上能假冒日本人了。J.test1000分的題有500分是聽力,因此在考J.test之前一定要苦練聽力。再次談?wù)勑牡茫嚎技?jí)是一方面,畢竟語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,刻苦加用心。學(xué)習(xí)語(yǔ)言考級(jí)不是目的,能夠說(shuō)一口流利的日語(yǔ)才是目的。日語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)那么容易深入,繁瑣的語(yǔ)法、變幻莫測(cè)的英語(yǔ)音譯詞、語(yǔ)速快的黏著語(yǔ)等等都是一些障礙,克服取決于你的努力程度,訣竅就是增加詞匯量、理解語(yǔ)法、經(jīng)常關(guān)注日本網(wǎng)頁(yè)、聽日語(yǔ)新聞,看日語(yǔ)原聲影視都是不錯(cuò)的方法。 祝你好運(yùn)1,有較高的日語(yǔ)語(yǔ)言、書寫能力,詞匯量豐富 2,擅長(zhǎng)某一行業(yè)的專業(yè)用語(yǔ)(你所在行業(yè)的專業(yè)用語(yǔ)) 3,對(duì)工作內(nèi)容有較高理解能力,熟悉公司內(nèi)部工作 (即使人家用簡(jiǎn)練語(yǔ)言表達(dá)工作內(nèi)容,不需要詳細(xì)解釋給你,你也要做到充分理解,并準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)) 4,表達(dá)能力相對(duì)較強(qiáng)。不然人家說(shuō)了日語(yǔ),你無(wú)法用正確準(zhǔn)確的詞匯來(lái)表達(dá)出來(lái),或者用詞不當(dāng),會(huì)容易使人誤解。 那么也不能很好地履行你的翻譯職責(zé)。 5,會(huì)制作各種PPT資料,熟練使用WORD,EXCEL文檔,這個(gè)在日企工作是必須必須掌握的。 6,思維敏捷,在做現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確記錄需要翻譯的內(nèi)容,并熟練準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。 (因?yàn)槿思以谡劰ぷ鞯臅r(shí)候不可能為了你而放慢速度,你必須自己想辦法適應(yīng)人家的語(yǔ)速,并翻譯出來(lái)) 以上是我個(gè)人總結(jié)的,也許還有不足之處,僅供參考。
應(yīng)該說(shuō)對(duì)日語(yǔ)翻譯是沒(méi)有嚴(yán)格的學(xué)歷要求的,關(guān)鍵是能說(shuō)出一口漂亮的日語(yǔ)。我就遇見(jiàn)過(guò)一些打工時(shí)接觸日本人比較多的男生女生去應(yīng)聘,口語(yǔ)交流沒(méi)問(wèn)題,后來(lái)就被錄取了。這樣解釋是希望你不要背學(xué)歷的包袱,因?yàn)樵u(píng)真才實(shí)學(xué)在日語(yǔ)行業(yè)立足真的不是件難事。 但是另一方面說(shuō),怎樣才能說(shuō)漂亮的日語(yǔ)呢,完全可以不上大學(xué),但入門時(shí)一定要努力,最好有人帶領(lǐng)讀音,因?yàn)楹芏喾菍I(yè)畢業(yè)的學(xué)生讀音都很糟,雖然日本人也能理解,但非常介意又沒(méi)法說(shuō)。自學(xué)的話選擇標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)入門簡(jiǎn)單一些,深入了換新編日語(yǔ)等別的教材也不遲。 至于考級(jí),目前日語(yǔ)當(dāng)中有三個(gè)比較突出的考試: 一、日本語(yǔ)能力考試四級(jí)到一級(jí)(就是我們常說(shuō)的一級(jí)),是工作的敲門磚,但并不能考察出很多實(shí)力,一定要注重能力培養(yǎng),學(xué)習(xí)到后半階段這個(gè)考試就水到渠成了。 二、J-TEST 很注重能力,什么水平都能參加考試,對(duì)實(shí)力是個(gè)挑戰(zhàn),但沒(méi)有一級(jí)那么廣為日本人知曉,考不考就由你自己了。 三、日語(yǔ)口譯考試 很多日本回來(lái)的人也說(shuō)不簡(jiǎn)單,說(shuō)實(shí)話在拿下它之前就完全可以做口譯,那么你可以熟悉口譯工作再選擇也不遲。 總之我的意見(jiàn)是,不要太注重學(xué)歷,不要為工作而考試(真想為工作而考的話就考一級(jí)吧)但千萬(wàn)別把一級(jí)當(dāng)成目標(biāo)了。有余力的話,現(xiàn)在就開始學(xué)吧,越早接受能力就越快,還有個(gè)秘密,就是很多日本人其實(shí)對(duì)中國(guó)人的翻譯水平要求不高,一般的口譯也不難,要給自己信心,在接觸了日本人后再向?qū)I(yè)口譯突擊也是條捷徑哦
證書≠能力≠職業(yè)。我學(xué)弟jtest945分,如果你也是學(xué)日語(yǔ)的知道這個(gè)考試,你就會(huì)知道什么概念。我認(rèn)識(shí)做商務(wù)翻譯的都沒(méi)這個(gè)分。(然而他就是不喜歡干助理,現(xiàn)在還待業(yè)狀態(tài),他想做專職翻譯,干這個(gè)專職翻譯的都是頂級(jí)的,我后面說(shuō)。)有時(shí)候已經(jīng)是翻譯了,但是能力水平跟證書都沒(méi)有。就是水到渠成的,你要去進(jìn)修再去考證也行。 翻譯看你什么領(lǐng)域,一般都是商務(wù)翻譯吧,那叫助理,去日本訂酒店,交通線路,訂機(jī)票,電話交涉,書信翻譯,陪同翻譯,非常簡(jiǎn)單,你要熟悉工作性質(zhì),二級(jí)水平就夠了。 但是正規(guī)來(lái)說(shuō)要有catti翻譯從業(yè)資格證,但是企業(yè)里多數(shù)都是不懂行的,也不知道要什么,多數(shù)看你一級(jí)。但是你要去翻譯事務(wù)所就不一樣了,沒(méi)有翻譯從業(yè)資格證不行。(很多人對(duì)翻譯的概念就是,我不干打雜,訂機(jī)票,訂酒店,交通線路圖,打印,開車我不干,就靠翻譯過(guò),那都是自由職業(yè)者,說(shuō)白了就是無(wú)業(yè)游民,自己去接活的,類似于自由撰稿人,雜志社簽約攝影師) 翻譯在企業(yè)商務(wù)里就是助理。學(xué)術(shù)上,翻譯也是輔助,比如說(shuō)研究歷史文化的,可以看日本文獻(xiàn)資料。你不懂第二專業(yè)有點(diǎn)困難吧?比如說(shuō)企業(yè)里做陪同翻譯(我們叫小尾巴)涉及到很多企業(yè)內(nèi)部消息,你外勤來(lái)的翻譯,很多秘密不能讓你知道,要簽保密協(xié)議,然后給你內(nèi)部企業(yè)資料讓你參考,不如直接聘過(guò)來(lái)做助理多好。很多專業(yè)特殊單詞,不是這個(gè)領(lǐng)域接觸不到,隔行如隔山。如果你想學(xué)習(xí)日語(yǔ)可以加裙開始是6二九中間是九5七末尾是五三7,每天直播分享日語(yǔ)干貨,里面可以學(xué)習(xí)和交流,也有資料可以下載,免費(fèi)送日語(yǔ)自學(xué)資料100多G網(wǎng)盤。 所以他方向不對(duì),你說(shuō)翻譯如果只干翻譯說(shuō)白了就是無(wú)職業(yè)。如果愿意干助理,有的公司也不看你那亂七八糟的,很多面試的都不懂日語(yǔ),你面什么?說(shuō)不好聽的,就是聘?jìng)€(gè)跑堂的,跑堂混出來(lái)了有能耐的真不在企業(yè)里呆下去了。(Jtest八百多分那翻譯資格證三級(jí)很容易) 在大城市看很多老外都有個(gè)生活陪同,這個(gè)其實(shí)就是企業(yè)里的助理,一般都是企業(yè)里經(jīng)理的小尾巴,兼職負(fù)責(zé)外賓生活助理,老外的出行游玩,生活中困難時(shí)候小幫手,一般外賓就滯留一個(gè)禮拜,時(shí)間久了也用不著小幫手了。這種生活助理都是企業(yè)里給一定的補(bǔ)貼經(jīng)費(fèi),活動(dòng)經(jīng)費(fèi)。而不是賺翻譯的錢,因?yàn)槔贤獾纳钪砀緬瓴恢X,你去國(guó)外玩一禮拜你會(huì)花錢聘生活助理?
1. 如果我想當(dāng)一名日語(yǔ)翻譯需要考那些證 專業(yè)的日語(yǔ)翻譯的話,需要中級(jí)或高級(jí)口譯證書.如果是公司里接待客人或現(xiàn)場(chǎng)陪同那種,也沒(méi)什么規(guī)定和限制,聽力和口語(yǔ)好就行了,當(dāng)然那些公司招人會(huì)寫1級(jí)日語(yǔ)需求,不過(guò)實(shí)際上還是考核你口語(yǔ)表達(dá)能力的,1級(jí)只是應(yīng)試考,不能體現(xiàn)出自己會(huì)說(shuō)的這方面,高分低能的例子也很常見(jiàn),LZ自己把握好個(gè)努力的度就行了. 2. 做一名日語(yǔ)翻譯,有什么學(xué)歷限制嗎,要考哪些證才有資格做一名日語(yǔ)翻譯 應(yīng)該說(shuō)對(duì)日語(yǔ)翻譯是沒(méi)有嚴(yán)格的學(xué)歷要求的,關(guān)鍵是能說(shuō)出一口漂亮的日語(yǔ)。我就遇見(jiàn)過(guò)一些打工時(shí)接觸日本人比較多的男生女生去應(yīng)聘,口語(yǔ)交流沒(méi)問(wèn)題,后來(lái)就被錄取了。這樣解釋是希望你不要背學(xué)歷的包袱,因?yàn)樵u(píng)真才實(shí)學(xué)在日語(yǔ)行業(yè)立足真的不是件難事。 但是另一方面說(shuō),怎樣才能說(shuō)漂亮的日語(yǔ)呢,完全可以不上大學(xué),但入門時(shí)一定要努力,最好有人帶領(lǐng)讀音,因?yàn)楹芏喾菍I(yè)畢業(yè)的學(xué)生讀音都很糟,雖然日本人也能理解,但非常介意又沒(méi)法說(shuō)。自學(xué)的話選擇標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)入門簡(jiǎn)單一些,深入了換新編日語(yǔ)等別的教材也不遲。 至于考級(jí),目前日語(yǔ)當(dāng)中有三個(gè)比較突出的考試: 一、日本語(yǔ)能力考試四級(jí)到一級(jí)(就是我們常說(shuō)的一級(jí)),是工作的敲門磚,但并不能考察出很多實(shí)力,一定要注重能力培養(yǎng),學(xué)習(xí)到后半階段這個(gè)考試就水到渠成了。 二、J-TEST 很注重能力,什么水平都能參加考試,對(duì)實(shí)力是個(gè)挑戰(zhàn),但沒(méi)有一級(jí)那么廣為日本人知曉,考不考就由你自己了。 三、日語(yǔ)口譯考試 很多日本回來(lái)的人也說(shuō)不簡(jiǎn)單,說(shuō)實(shí)話在拿下它之前就完全可以做口譯,那么你可以熟悉口譯工作再選擇也不遲。 總之我的意見(jiàn)是,不要太注重學(xué)歷,不要為工作而考試(真想為工作而考的話就考一級(jí)吧)但千萬(wàn)別把一級(jí)當(dāng)成目標(biāo)了。有余力的話,現(xiàn)在就開始學(xué)吧,越早接受能力就越快,還有個(gè)秘密,就是很多日本人其實(shí)對(duì)中國(guó)人的翻譯水平要求不高,一般的口譯也不難,要給自己信心,在接觸了日本人后再向?qū)I(yè)口譯突擊也是條捷徑哦。 3. 日語(yǔ)翻譯都需要考哪些證啊 回答如下: 1)國(guó)際測(cè)試一級(jí)能力證書 報(bào)考網(wǎng)址://jlpt.etest.cn/index.do 2)大專以上畢業(yè)證書 3)身份證等其它證件 注)回樓主答如果想做翻譯的話,最好要有國(guó)際測(cè)試二級(jí)能力證書才行哦,要不工作可難找了. 以上,請(qǐng)參考?。。? 4. 做日文翻譯需要考什么證書 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試 初級(jí)筆譯考試費(fèi)400元,初級(jí)口譯500元,中級(jí)筆譯600元,中級(jí)口譯700元,高級(jí)筆譯和口譯均為1200元。 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試初級(jí)和中級(jí)每年開考兩次。每年五月和十月各舉行一次。高級(jí)口譯和高級(jí)筆譯僅在每年的五月舉行。具體考試時(shí)間為五月和十月的第四個(gè)周末。 只要冷靜,發(fā)揮平時(shí)水平就可以了。 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試的各個(gè)證書考試是各自獨(dú)立的。通過(guò)任何一個(gè)證書考試都可獲得相應(yīng)的證書??谧g和筆譯均采用A、B、C、D四級(jí)記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級(jí)口譯外,通過(guò)錄音考試就可獲得證書,通過(guò)高級(jí)口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格??荚嚭细窬涂色@得證書。 5. 從事日語(yǔ)翻譯需要什么證 其實(shí)只要你日語(yǔ)水平好,比如在日本呆了十年八年什么的,什么證都沒(méi)有也可以做翻譯。不過(guò)如果去公司的話,公司可能規(guī)定了工資標(biāo)準(zhǔn),有個(gè)什么證能拿的工資比較高就是了。 如果只是在中國(guó)國(guó)內(nèi)接受的教育,沒(méi)有證的話可能證明不了你的能力,這時(shí)候就需要證了,一般比較通用,而且企業(yè)也承認(rèn)的是日語(yǔ)一級(jí),有了這個(gè)基本就沒(méi)問(wèn)題了,一般不會(huì)要求翻譯證的。如果是去比較專業(yè)的翻譯公司或翻譯機(jī)構(gòu),對(duì)翻譯證會(huì)有些要求。 我現(xiàn)在就是在一家日資公司,我接受的是中國(guó)的大學(xué)教育,沒(méi)去過(guò)日本,過(guò)了日語(yǔ)一級(jí),做的就是翻譯。 祝你找到滿意的工作! 6. 當(dāng)日語(yǔ)翻譯需要具備什么條件要考哪些證書 當(dāng)日語(yǔ)翻譯不僅需要具備書面翻譯的能力,還要具備口語(yǔ)翻譯的能力。而同聲傳譯是最頂尖的。國(guó)際日語(yǔ)考n1還需要商務(wù)日語(yǔ)這種。 7. 對(duì)于一個(gè)日語(yǔ)專業(yè)的人來(lái)說(shuō),需要考哪些證書 1、日本語(yǔ)能力測(cè)試(JLPT The Japanese-Language Proficiency Test),是由日本國(guó)際交流基金會(huì)及日本國(guó)際教育支援協(xié)會(huì)于1984年建立的一套較為完整的考試評(píng)價(jià)體系,并于同年開始在有關(guān)國(guó)家和地區(qū)實(shí)施,到2008年,世界上共有51個(gè)國(guó)家和地區(qū)的173個(gè)城市(除日本國(guó)內(nèi)之外)舉辦此項(xiàng)考試,75萬(wàn)人報(bào)名參加。該委員會(huì)下設(shè)規(guī)劃委員會(huì)和考試委員會(huì)。規(guī)劃委員會(huì)負(fù)責(zé)實(shí)施計(jì)劃的制定和考試結(jié)果的分析評(píng)價(jià);考試委員會(huì)負(fù)責(zé)試題的命制。 2、j.test。J.TEST 考試全稱為實(shí)用日本語(yǔ)鑒定考試(以下簡(jiǎn)稱J.TEST)。于2007年8月獲得了國(guó)家勞動(dòng)和社會(huì)保障部的認(rèn)可(勞動(dòng)部文件)。其主要功能就是對(duì)母語(yǔ)為非日 本語(yǔ)的人員進(jìn)行日本語(yǔ)能力的測(cè)試。在上世紀(jì)九十年代初期,日本經(jīng)濟(jì)發(fā)展到鼎盛時(shí)期時(shí),由于日本海內(nèi)人力資源的嚴(yán)峻不足,采用在日本的外國(guó)人進(jìn)入公司成為了 不可替代的辦法。為配合對(duì)在日本的外國(guó)人的日語(yǔ)鑒定,1991年,日本語(yǔ)檢定協(xié)會(huì)開發(fā)J.TEST。因?yàn)槠滂b定方式科學(xué)合理,J.TEST很快成了眾多企 業(yè)幾乎是唯一的選擇。 以上兩個(gè)證書至少需要考一個(gè)。 工作嘛,做本職專業(yè)的話,就日語(yǔ)高翻工作和日語(yǔ)教學(xué)工作,包括企業(yè)雇傭的隨身翻譯,以及日語(yǔ)書籍的翻譯,這個(gè)要求日語(yǔ)專業(yè)知識(shí)非常很高,專業(yè)性強(qiáng),有很多分類,國(guó)際貿(mào)易和商務(wù)日語(yǔ)都是。 8. 想往日語(yǔ)翻譯方向發(fā)展,需要考什么證啊 上海的話就考上海的日語(yǔ)口譯證吧 說(shuō)句不客氣的話,現(xiàn)在的你考這個(gè)可能有點(diǎn)難,可以去新世界報(bào)名參加這個(gè)證的培訓(xùn)班,從那里可以了解到更多信息. 還有全國(guó)的翻譯證書,聽說(shuō)更難.(這個(gè)具體我不太清楚) 9. 日語(yǔ)類工作需要考什么證 日語(yǔ)專業(yè)的考日語(yǔ)一級(jí),英文縮寫 JLPT。也可以從2級(jí)開始考,然后再考一級(jí)。 1級(jí)是最有用的證,最認(rèn)可,最權(quán)威的。 我日語(yǔ)專業(yè)的,專業(yè)4,8級(jí)其實(shí)沒(méi)有必要考,這個(gè)是中國(guó)自己出題的,沒(méi)怎么見(jiàn)有單位要這個(gè)證。不過(guò)有個(gè)證總比沒(méi)有好,這個(gè)是學(xué)校組織考的,看你們學(xué)校組織不組織了。 其他可以考J-TEST A ,這個(gè)也很認(rèn)可的,你考得一級(jí),再考得J-TEST最高級(jí),那你就很厲害了。 然后可以考翻譯相關(guān)證書。 10. 當(dāng)日語(yǔ)翻譯得要什么條件 看你相當(dāng)什么翻譯了。 翻譯也分三六九等的。指的是能力,當(dāng)然薪水也就不一樣了。 1.日語(yǔ)版呱呱叫。至權(quán)少有日語(yǔ)能力測(cè)試證書。正常情況下是最高級(jí)別的1級(jí)。 2.做什么翻譯。有口譯,筆譯,同聲傳譯等等,你看你想做哪種的。 3.目的明確之后,選擇做翻譯的業(yè)界。你是做工業(yè)的呢?商業(yè)的?政治界的?還是翻譯作品呢? 4.參加一些翻譯考試。尋找自己的資格證。上面的3條符合之后,要做一個(gè)真正的翻譯,還是得有證件做保證。所以你可以選擇一些符合自己需求的資格考試。 5.不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力。多練多說(shuō)多寫。。。 希望能夠幫到您。
首先是語(yǔ)言能力。實(shí)務(wù)翻譯最重要的一點(diǎn)就是要清楚準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。因此,譯者需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)功底,以做到在英譯日時(shí)能讀懂原文,在日譯英時(shí)能將英語(yǔ)組織成文。 接下來(lái)就是專業(yè)知識(shí)及調(diào)查能力。對(duì)實(shí)務(wù)翻譯來(lái)說(shuō),所接觸領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)不可或缺。比如有這樣一個(gè)英語(yǔ)單詞——administration ,可能很多人馬上就能列出這個(gè)單詞的意思吧,比如“政治”、“執(zhí)行部門”、“行政”等。但是,在醫(yī)藥翻譯中,這個(gè)單詞譯作“投與(給藥)”,除此之外的其他翻譯結(jié)果在這個(gè)領(lǐng)域都是錯(cuò)誤的。譯者如果沒(méi)有醫(yī)藥相關(guān)的專業(yè)知識(shí),就不能即刻翻譯出準(zhǔn)確意思了。但是,不管你掌握了多少專業(yè)知識(shí),翻譯的時(shí)候肯定還是會(huì)遇見(jiàn)不懂的內(nèi)容。這時(shí)候就要用到調(diào)查能力了。除了素來(lái)使用的辭典以外,近來(lái)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)檢索能馬上獲得相關(guān)信息。譯者通過(guò)不同的查詢方法,可以快速準(zhǔn)確獲得想要的信息,大大彌補(bǔ)了知識(shí)上的不足。因此在實(shí)務(wù)翻譯中,提高調(diào)查能力逐漸變得重要起來(lái)。 最后就是翻譯能力。不管你將原文理解的多么準(zhǔn)確,如果不能將其用目標(biāo)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),那也只是竹籃打水一場(chǎng)空。將日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),或者將英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),不僅要忠實(shí)于原文,還要將其譯成易懂易讀的文章,而這就需要譯者好好磨練翻譯技巧。 根據(jù)經(jīng)歷以及職業(yè)的不同,每個(gè)以翻譯家為目標(biāo)的人都會(huì)有自己擅長(zhǎng)及不擅長(zhǎng)的技能。比如,英國(guó)文學(xué)系出身的人雖然語(yǔ)言能力強(qiáng),但是很多情況下在專業(yè)知識(shí)方面會(huì)有所欠缺吧。反之,技術(shù)領(lǐng)域出身的人雖然專業(yè)知識(shí)過(guò)硬,但語(yǔ)言能力可能就有所欠缺了。另外,在國(guó)外生活了幾十年的人,外語(yǔ)能力強(qiáng),翻譯能力有所提高,但可能需要根據(jù)情況在自己的母語(yǔ)學(xué)習(xí)上下功夫。因此,我們首先需要摸清自己目前的實(shí)力,重點(diǎn)彌補(bǔ)不足之處。 最后補(bǔ)充:雖然將這種工作統(tǒng)稱為翻譯,但它實(shí)際上是由各種技能組合而成的,即語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)、調(diào)查能力、翻譯能力。少了其中任何一個(gè),都不能很好地完成翻譯。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),通過(guò)運(yùn)用這四種技能來(lái)完成一個(gè)作品。因此要想提高翻譯技能,必須磨好這四把刀。如有更多學(xué)習(xí)上的問(wèn)題可以來(lái)找我哦。
單純的只做個(gè)翻譯人員,職業(yè)前景有限。 建議修個(gè)雙學(xué)位,或是自學(xué)一下計(jì)算機(jī)軟件方面的專業(yè)知識(shí),現(xiàn)在國(guó)內(nèi)和日本很缺軟件工程師,你如果能學(xué)會(huì)的話,前途無(wú)量。
首先是語(yǔ)言能力。實(shí)務(wù)翻譯最重要的一點(diǎn)就是要清楚準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。因此,譯者需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)功底,以做到在英譯日時(shí)能讀懂原文,在日譯英時(shí)能將英語(yǔ)組織成文。 接下來(lái)就是專業(yè)知識(shí)及調(diào)查能力。對(duì)實(shí)務(wù)翻譯來(lái)說(shuō),所接觸領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)不可或缺。比如有這樣一個(gè)英語(yǔ)單詞——administration ,可能很多人馬上就能列出這個(gè)單詞的意思吧,比如“政治”、“執(zhí)行部門”、“行政”等。但是,在醫(yī)藥翻譯中,這個(gè)單詞譯作“投與(給藥)”,除此之外的其他翻譯結(jié)果在這個(gè)領(lǐng)域都是錯(cuò)誤的。譯者如果沒(méi)有醫(yī)藥相關(guān)的專業(yè)知識(shí),就不能即刻翻譯出準(zhǔn)確意思了。但是,不管你掌握了多少專業(yè)知識(shí),翻譯的時(shí)候肯定還是會(huì)遇見(jiàn)不懂的內(nèi)容。這時(shí)候就要用到調(diào)查能力了。除了素來(lái)使用的辭典以外,近來(lái)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)檢索能馬上獲得相關(guān)信息。譯者通過(guò)不同的查詢方法,可以快速準(zhǔn)確獲得想要的信息,大大彌補(bǔ)了知識(shí)上的不足。因此在實(shí)務(wù)翻譯中,提高調(diào)查能力逐漸變得重要起來(lái)。 最后就是翻譯能力。不管你將原文理解的多么準(zhǔn)確,如果不能將其用目標(biāo)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),那也只是竹籃打水一場(chǎng)空。將日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),或者將英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),不僅要忠實(shí)于原文,還要將其譯成易懂易讀的文章,而這就需要譯者好好磨練翻譯技巧。 根據(jù)經(jīng)歷以及職業(yè)的不同,每個(gè)以翻譯家為目標(biāo)的人都會(huì)有自己擅長(zhǎng)及不擅長(zhǎng)的技能。比如,英國(guó)文學(xué)系出身的人雖然語(yǔ)言能力強(qiáng),但是很多情況下在專業(yè)知識(shí)方面會(huì)有所欠缺吧。反之,技術(shù)領(lǐng)域出身的人雖然專業(yè)知識(shí)過(guò)硬,但語(yǔ)言能力可能就有所欠缺了。另外,在國(guó)外生活了幾十年的人,外語(yǔ)能力強(qiáng),翻譯能力有所提高,但可能需要根據(jù)情況在自己的母語(yǔ)學(xué)習(xí)上下功夫。因此,我們首先需要摸清自己目前的實(shí)力,重點(diǎn)彌補(bǔ)不足之處。 最后補(bǔ)充:雖然將這種工作統(tǒng)稱為翻譯,但它實(shí)際上是由各種技能組合而成的,即語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)、調(diào)查能力、翻譯能力。少了其中任何一個(gè),都不能很好地完成翻譯。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),通過(guò)運(yùn)用這四種技能來(lái)完成一個(gè)作品。因此要想提高翻譯技能,必須磨好這四把刀。如有更多學(xué)習(xí)上的問(wèn)題可以來(lái)找我哦。


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...