溫馨提示:這篇文章已超過705天沒有更新,請注意相關的內容是否還可用!
英語翻譯好。英語翻譯了解和學習到的英語更全面、廣泛。通過跟外界溝通也可以學到很多英語技巧。外貿跟單涉及到的英語都很簡單,學不到東西,工作內容比較局限。
我認為外貿。因為搞國際貿易本身對英語的要求更高一些,外貿函電、商務英語、商務公函等都需要用英文,這樣把英語當作一種工具,再掌握一些貿易方面的知識,算是比較好的專業(yè)。專門搞英語翻譯,就業(yè)面相對要窄一些。
個人感覺還是外貿好,未來的就業(yè)市場廣闊,而且發(fā)展?jié)摿Υ?。翻譯的話,好像就業(yè)方向越來越窄了,特別是英語的。
當然選 外貿。因為 更加有“專業(yè)”,而不僅僅是 “翻譯”。外貿還要涉及到 金融,銀行,外匯,運輸,海關,WTO世界貿易組織,國際經濟,國際營銷,會計 等等。
翻譯好,如果做外貿的話,你沒有一定的關系,以后的工作會很難做的。如果做翻譯的,會使自己的英語水平不斷提高,還可以結交很多的外國朋友,或者說是外國的聲意人都有機會認識,幫自己的人際關系提高。而且翻譯工資也還不
大家覺得外貿好還是翻譯好?
第1個看法:翻譯英語相對其他2個專業(yè)來說,難度比較大點,但是如果真的學好學精的話,將來肯定前途無量,翻譯都是按字算錢的。商務英語和外貿英語其實都是一樣的,我學的是商務英語,涉及的科目是很多,不僅英語要學精,
兩者有很大的聯系的。只不過傾向不同罷了。英語專業(yè)女生做翻譯,老師,還是外貿好 我覺得如果你專業(yè)性高 就做翻譯和外貿 不過如果喜歡老師就去做老師 個人英文很好(口語,書面)外貿專業(yè),是做國際貨代呢還是外貿業(yè)務? 建議
外貿相較下更有前途。我的建議:先當翻譯---外貿---老師 雖然過了8級,對英語國家的文化,語言習慣的了解還是欠缺,先當一段時間翻譯,好處有三:1.鍛煉自己的口語2.積攢人脈,為以后做外貿打下人脈基礎。3.工資待遇不
相對而言,老師的工作是最穩(wěn)定的,如果想安安穩(wěn)穩(wěn)的工作,順順利利的生活,老師是最好的職業(yè); 外貿相對而言,挑戰(zhàn)性最大,可能收獲的也最多,無論從金錢上還是經驗上; 翻譯分筆譯和現場翻譯,如果你的個人條件如樣貌、
做外貿比做翻譯賺錢。翻譯是口譯還是筆譯,如果是口譯的話,能做到有經驗的譯員而且能找到一個資源豐富的公司就值,確實很賺,但實際的工作量并不只是付時薪的時間能完成的,面對專業(yè)話題的會議或項目,譯員需要提前準備眾多
我認為外貿。因為搞國際貿易本身對英語的要求更高一些,外貿函電、商務英語、商務公函等都需要用英文,這樣把英語當作一種工具,再掌握一些貿易方面的知識,算是比較好的專業(yè)。專門搞英語翻譯,就業(yè)面相對要窄一些。
英語翻譯和外貿哪一個更有前途
兩者有很大的聯系的。只不過傾向不同罷了。英語專業(yè)女生做翻譯,老師,還是外貿好 我覺得如果你專業(yè)性高 就做翻譯和外貿 不過如果喜歡老師就去做老師 個人英文很好(口語,書面)外貿專業(yè),是做國際貨代呢還是外貿業(yè)務? 建議
商務英語專業(yè)的就業(yè)方向 一、跟單員。這個工資可能沒有外貿業(yè)務員高,助理性質的工作會多一些,但是,比較合適沒有工作經驗,但有外貿外語基礎的學生。往往沒有業(yè)務量要求,不要求能獨立操作外貿。比較合適你。二、外貿業(yè)務員
順順利利的生活,老師是最好的職業(yè); 外貿相對而言,挑戰(zhàn)性最大,可能收獲的也最多,無論從金錢上還是經驗上; 翻譯分筆譯和現場翻譯,如果你的個人條件如樣貌、口才、反應能力、口語水平還不錯的話,
我認為外貿。因為搞國際貿易本身對英語的要求更高一些,外貿函電、商務英語、商務公函等都需要用英文,這樣把英語當作一種工具,再掌握一些貿易方面的知識,算是比較好的專業(yè)。專門搞英語翻譯,就業(yè)面相對要窄一些。
做外貿比做翻譯賺錢。翻譯是口譯還是筆譯,如果是口譯的話,能做到有經驗的譯員而且能找到一個資源豐富的公司就值,確實很賺,但實際的工作量并不只是付時薪的時間能完成的,面對專業(yè)話題的會議或項目,譯員需要提前準備眾多
本人大專學歷,商務英語專業(yè),做翻譯和外貿哪個錢賺得多?
當然是做外貿好啦,經商方面自己可以懂很多的銷售技巧,以后還可以自己經商。接觸不同的外商。不過外貿剛剛的起點會很低,難點,不過久而久之,就會好的,懂一門,比知一門強。
翻譯,老師,外貿?哪個好? 可以選擇做外貿,其實上手外貿對英語的要求沒那么高,當然,如果想做好,還是需要努力學好英語,與外商的交流主要靠電子郵件,所以,只要閱讀和寫作沒問題,就很容易的。寫郵件很多是行業(yè)術語,
我認為外貿。因為搞國際貿易本身對英語的要求更高一些,外貿函電、商務英語、商務公函等都需要用英文,這樣把英語當作一種工具,再掌握一些貿易方面的知識,算是比較好的專業(yè)。專門搞英語翻譯,就業(yè)面相對要窄一些。
商務英語專業(yè)是做外貿業(yè)務員,英語老師,還是翻譯好呢? 專業(yè)上說做外貿好,做老師要以身作則才能桃李滿天下,做翻譯有口譯,筆譯,分在企業(yè)還是翻譯社,總之還是看你的喜好。喜歡接觸不同行業(yè),不同的人。。。商務英語專
你好!當然是外貿更有發(fā)展空間。仔細想想。My major is also English-related.I would have chosen another major if I had been given another chance.But no regrets.Life goes on.如果對你有幫助,望采納。
請問大家做英語翻譯好還是外貿好呢?
普通翻譯的月薪沒外貿高,除非做高級翻譯員。
外貿相較下更有前途。我的建議:先當翻譯---外貿---老師 雖然過了8級,對英語國家的文化,語言習慣的了解還是欠缺,先當一段時間翻譯,好處有三:1.鍛煉自己的口語2.積攢人脈,為以后做外貿打下人脈基礎。3.工資待遇不
我認為外貿。因為搞國際貿易本身對英語的要求更高一些,外貿函電、商務英語、商務公函等都需要用英文,這樣把英語當作一種工具,再掌握一些貿易方面的知識,算是比較好的專業(yè)。專門搞英語翻譯,就業(yè)面相對要窄一些。
大概來說,做外貿比做翻譯賺錢。不知你想說的翻譯是口譯還是筆譯?如果是口譯的話,能做到有經驗的譯員而且能找到一個資源豐富的公司就值,確實很賺,但實際的工作量并不只是付時薪的時間能完成的,面對專業(yè)話題的會議或
英語專業(yè)畢業(yè)的的做外貿和做翻譯,哪個更掙錢
外貿吧,適合你的專業(yè),而且工資也不會很低。英語翻譯工資很高,但要求更高,一般不是本科生能勝任的,需要考很多證的,而且一般翻譯也是要找翻譯公司的,因為很多的翻譯的要承擔一定風險,這是個人無法擔當的。如果你要是
當然了以在行業(yè)中處于同等水平來比較,如果以超優(yōu)秀翻譯來對比業(yè)務為零的外貿員,結果會是相反的??梢赃x擇做外貿,其實上手外貿對英語的要求沒那么高,當然,如果想做好,還是需要努力學好英語,與外商的交流主要靠電子郵件,
你好!當然是外貿更有發(fā)展空間。仔細想想。My major is also English-related.I would have chosen another major if I had been given another chance.But no regrets.Life goes on.如果對你有幫助,望采納。
這個職業(yè)一般要去大城市和沿海、要遠離家鄉(xiāng)。很多人把做外貿當跳板。做幾年后然后自己發(fā)展也有做到中途放棄的、怎么說了、做外貿沒有做教師穩(wěn)定謀事在人成事在天、一切看自己的造化。二是從事英語翻譯 說到翻譯、英語專業(yè)的
個人感覺還是外貿好,未來的就業(yè)市場廣闊,而且發(fā)展?jié)摿Υ?。翻譯的話,好像就業(yè)方向越來越窄了,特別是英語的。
當然是做外貿好啦,經商方面自己可以懂很多的銷售技巧,以后還可以自己經商。接觸不同的外商。不過外貿剛剛的起點會很低,難點,不過久而久之,就會好的,懂一門,比知一門強。
商務英語專業(yè)是做外貿業(yè)務員,英語老師,還是翻譯好呢? 專業(yè)上說做外貿好,做老師要以身作則才能桃李滿天下,做翻譯有口譯,筆譯,分在企業(yè)還是翻譯社,總之還是看你的喜好。喜歡接觸不同行業(yè),不同的人。。。商務英語專
學英語專業(yè)到底從事翻譯行業(yè)好呢還是做外貿業(yè)務好?
英語專業(yè)畢業(yè)的的做外貿和做翻譯,哪個更掙錢 英語專業(yè)的人來現身說法。 一本院校英專畢業(yè),現在仍在迷茫打拼中。 大概來說,做外貿比做翻譯賺錢。 不知你想說的翻譯是口譯還是筆譯? 如果是口譯的話,能做到有經驗的譯員而且能找到一個資源豐富的公司就值,確實很賺,但實際的工作量并不只是付時薪的時間能完成的,面對專業(yè)話題的會議或項目,譯員需要提前準備眾多專業(yè)詞匯,了解相關知識,才能在口譯時不出錯。 如果是筆譯的話,對“信達雅”的要求更加高,然而按千字算的酬勞很多時候跟付出的心血差得太多。我們老師都不想做筆譯了,項目壓力大要求高。 而且,想要從事翻譯事業(yè),必須考取相關證書,才能滿足職位的最基本要求。 如果從事外貿行業(yè),比起語言能力更加重要的是業(yè)務能力,甚至很多外貿公司只要求通過cet6而不是tem4更不用說tem8。只要業(yè)務能力強,提成高就能賺得多,算是多勞多得。相比之下,對于甲方來說,譯者做得好是應該的做得不好是要扣錢的,結果是不是很明顯? 當然了以在行業(yè)中處于同等水平來比較,如果以超優(yōu)秀翻譯來對比業(yè)務為零的外貿員,結果會是相反的。 很認真地自己打的,如果有幫助請采納,謝謝。 英語專業(yè)畢業(yè)的做外貿和做翻譯各有什么特點? 做外貿比做翻譯賺錢。翻譯是口譯還是筆譯,如果是口譯的話,能做到有經驗的譯員而且能找到一個資源豐富的公司就值,確實很賺,但實際的工作量并不只是付時薪的時間能完成的,面對專業(yè)話題的會議或項目,譯員需要提前準備眾多專業(yè)詞匯,了解相關知識,才能在口譯時不出錯。 如果是筆譯的話,對“信達雅”的要求更加高,然而按千字算的酬勞很多時候跟付出的心血差得太多。我們老師都不想做筆譯了,項目壓力大要求高。想要從事翻譯事業(yè),必須考取相關證書,才能滿足職位的最基本要求。 如果從事外貿行業(yè),比起語言能力更加重要的是業(yè)務能力,甚至很多外貿公司只要求通過cet6而不是tem4更不用說tem8。只要業(yè)務能力強,提成高就能賺得多,算是多勞多得。相比之下,對于甲方來說,譯者做得好是應該的做得不好是要扣錢的,結果是不是很明顯? 當然了以在行業(yè)中處于同等水平來比較,如果以超優(yōu)秀翻譯來對比業(yè)務為零的外貿員,結果會是相反的。 可以選擇做外貿,其實上手外貿對英語的要求沒那么高,當然,如果想做好,還是需要努力學好英語,與外商的交流主要靠電子郵件,所以,只要閱讀和寫作沒問題,就很容易的。寫郵件很多是行業(yè)術語,很好學的。 只要你感興趣認真做下去,不管什么工作都會有前途。前途是指哪方面,是指工資高還是積累經驗和知識?電商平臺的外貿業(yè)務員基本就是做網絡推廣這類工作,跟傳統的外貿業(yè)務員不太一樣??梢詫W到新東西,英語就成了皮毛和工具了。不過也要看公司給不給機會。薪資的話也是各公司不同,我身邊有拿幾千塊死工資的(多),也有年薪20來萬的(少)。 翻譯的話,工作枯燥一些。外貿公司做翻譯,可以看公司是什么行業(yè)的,比如水利啊,能源啊,化工啊之類…如果可以專門往一個行業(yè)深入研究就比較好,很多行業(yè)內的翻譯人才市場還是很好的。翻譯的話比較自由,你要是不想在公司干了,也可以當自由職業(yè)者。但是前提是你有經驗,不光是翻譯這方面,還有各種軟件的使用。 英語專業(yè)畢業(yè)干外貿很掙錢嗎? 做的好還是很找錢的,主要是銷售,關鍵是看單位出口的產品數量多少,銷售主要靠提成。 英語專業(yè)畢業(yè),是在國企做翻譯,還是去私企做外貿, 英語專業(yè)畢業(yè)之后出來做什么好?翻譯,老師,外貿?哪個好? 可以選擇做外貿,其實上手外貿對英語的要求沒那么高,當然,如果想做好,還是需要努力學好英語,與外商的交流主要靠電子郵件,所以,只要閱讀和寫作沒問題,就很容易的。寫郵件很多是行業(yè)術語,很好學的。 英語專業(yè)的做翻譯好還是外貿好? 鐵定轉翻譯啊,業(yè)務員就是一苦工 如果你有相應的翻譯等級資格證,可以考慮做翻譯。個人感覺翻譯的要求要比外貿從業(yè)人員高一些 做翻譯: 要求你的英語功底好。具體還看是筆譯or 口譯。 筆譯:據我的翻譯實踐經驗,高端筆譯的待遇會較好,比如法律,醫(yī)療行業(yè)。這兩個行業(yè),如果你有專業(yè)知識做起筆譯就更順利啦~ 口譯:對英語口語要求高,尤其是同傳。英語的語音,一些native expressions 也需要會的哦。工資高,工作強度大,一般會議陪同,會議翻譯,展會翻譯類的工作多。 外貿:不僅要求英語語言能力,還有業(yè)務能力哦~會更靈活點,不僅局限于語言上,簽單,跟單什么的社交技巧也很重要。因為這個和你的工資直接掛鉤 英語專業(yè)畢業(yè)未從事翻譯現在想做翻譯 如果你現在從事的工作不是特別輕松,時間不是特別充裕,想做 *** 翻譯幾乎是不可能的。有不少翻譯公司確實需要 *** 翻譯,但他們的任務一來,往往時間要求很緊,你整天翻譯還得加班,那也都很緊張,如果只想下班或周末做點翻譯,那人家翻譯公司是不會湊你的時間的,所以基本不可能。 但如果你上班的工作很輕松,自己干點私活也沒有人管,那還是能找到翻譯的活干的。不過必須知道,這些活很不好干,一般都是專業(yè)性很強的稿子,若是不熟悉一兩個專業(yè),翻譯將是非常難的。 如果你對英語特別有興趣,建議你還是想辦法找與英語有關的工作,或是工作中用得著英語的職業(yè)去做。 *** 不是長久之計。 師范英語專業(yè)畢業(yè)的,英語專業(yè)過了八級,做外貿難嗎? 去做不難 上手也不難 做到單子,呵呵 不一定那么容易,也不一定那么難。 和很多因素有關,你的產品,溝通能力,市場把握,還有 運氣英語專業(yè)的人來現身說法。 一本院校英專畢業(yè),現在仍在迷茫打拼中。 大概來說,做外貿比做翻譯賺錢。 不知你想說的翻譯是口譯還是筆譯? 如果是口譯的話,能做到有經驗的譯員而且能找到一個資源豐富的公司就值,確實很賺,但實際的工作量并不只是付時薪的時間能完成的,面對專業(yè)話題的會議或項目,譯員需要提前準備眾多專業(yè)詞匯,了解相關知識,才能在口譯時不出錯。 如果是筆譯的話,對“信達雅”的要求更加高,然而按千字算的酬勞很多時候跟付出的心血差得太多。我們老師都不想做筆譯了,項目壓力大要求高。 而且,想要從事翻譯事業(yè),必須考取相關證書,才能滿足職位的最基本要求。 如果從事外貿行業(yè),比起語言能力更加重要的是業(yè)務能力,甚至很多外貿公司只要求通過cet6而不是tem4更不用說tem8。只要業(yè)務能力強,提成高就能賺得多,算是多勞多得。相比之下,對于甲方來說,譯者做得好是應該的做得不好是要扣錢的,結果是不是很明顯? 當然了以在行業(yè)中處于同等水平來比較,如果以超優(yōu)秀翻譯來對比業(yè)務為零的外貿員,結果會是相反的。 很認真地自己打的,如果有幫助請采納,謝謝。
我是英語專業(yè),我有發(fā)言權,我畢業(yè)之后就沒有做過和英語有關的工作,我覺得只要有能力,就可以繼續(xù)從事翻譯,時間長了,有了經驗,就可以向口譯發(fā)展,畢竟還是做本專業(yè)比較好,不然這個語言專業(yè)真就是白學了,沒有人能一口吃個大胖子,才剛剛畢業(yè)就想有長足的發(fā)展,是不可能的,語言還是要鉆研,要想吃這口飯就要下功夫,不肯下功夫,就趁早干你的貿易,貿易也是要接觸人的,翻譯一樣要接觸人,不要怕溝通,人活在世界上與世隔絕是活不下去的,誰也無法幫你做選擇,路在自己腳下,需要自己去選擇,我們只是給你一個參考而已。
大家覺得臺版翻譯的好還是大陸翻譯的好翻譯成英語是:Do you think Taiwanese translation is good or mainland translation is good?


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...