溫馨提示:這篇文章已超過684天沒有更新,請注意相關的內容是否還可用!
本契約は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現(xiàn)合同文本的規(guī)范性,切忌生造和照搬。日語中有許多漢語詞,而且
這樣的中外文對照協(xié)議文本,一般是以一種語言表述為準,不宜同時設定兩種語言同等效力,因為在翻譯過程中,個別詞匯會產(chǎn)生誤解。
This gathers identical two,both sides respectively holds,has thesame level potency.
根據(jù)是中英文版本,翻譯成英文如下:The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產(chǎn)生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或
本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力 This contract is available in both English and Chinese edition in duplicate which have same force of law.
翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
法人章對外具有一定的法律效力,可以簽訂合同、出示委托書等。因為委托只有法人才有資格,公章是沒有用的。六、人力資源章 人力資源章屬于內部章,一般情況下不對外使用,用于本公司人力資源部內部人事事務,但簽訂勞動/勞務合同
1、樣式不同。各級組織或單位的公章一律使用圓形樣式;財務專用章的樣式可以是圓形也可以是方形或橢圓形。2、用途不同。公章主要用于內外部事務以及對外的正式信函、文件、報告;財務專用章主要用于單位或集團內內部的現(xiàn)金、銀行
按照我國合同法的相關規(guī)定,合同上的所有條款都是具有法律效力的,因此,英文對照章是具有法律效力的。1、中英文章。一般來說,和國外客戶簽合同都是用中英文章,你可以看下,國外客戶蓋的章一般也都是英文章。用途就是:銷
中文公章和中英文公章是否可以同時有效,主要取決于具體的使用場景和法律規(guī)定。在中國的合作業(yè)務中,中文公章是主要的印章形式,一般用于中國境內的業(yè)務活動。而中英文公章則多用于國際業(yè)務,特別是在需要同時與國內和國外機構進行
企業(yè)中英文公章和中文公章在法律效益上是相同的,都具有法定效力。中英文公章是指印有企業(yè)中英文名稱、注冊號、地址、法定代表人等信息的公章,通常用于海外業(yè)務、合同、文件等。中英文公章的使用需要符合中國法律規(guī)定和《中華人
企業(yè)中英文公章與中文公章的區(qū)別與聯(lián)系,法律效益有何不同?
無論是哪國文字都是有法律效力的,而且各文字版本效力相同,如果發(fā)生歧義,可以協(xié)商解決,協(xié)商不成,可以提交法庭,由法庭來裁決。在簽署合同時,為避免發(fā)生歧義,也可以協(xié)商確定一種文字版本為標準版本,有歧義的以標準版本為
在我國,相關法律法規(guī)明確規(guī)定勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,中文與外文合同不一致的情況下以中文版合同為準。但這并不意味著英文的簽定的勞動合同就沒效力。只要內容本身沒問題就有效力。
《合同法》第一百二十五條 第二款 合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應當根據(jù)合同的目的予以解釋?!舅允强梢杂猛鈬淖值?,最好約定好,
應該具有法律效力,簽字表示對上面合同內容的認可。一些英文的合同,規(guī)章,如果是我簽,就是雙語簽字,我們領導不會英語,只簽漢語名字。
按照我國合同法的相關規(guī)定,合同上的所有條款都是具有法律效力的,因此,英文對照章是具有法律效力的。1、中英文章。一般來說,和國外客戶簽合同都是用中英文章,你可以看下,國外客戶蓋的章一般也都是英文章。用途就是:銷
你好.英文合同同樣具有法律效力,但是因為中英文在翻譯過程中可能會有差異,在履行合同時因為理解不同會造成不同后果,所以建議最好翻譯一份中文文本,并注明如果內容不一致,以中文文本為準.
依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。依《合同法》第五十二條之規(guī)定,有下列情形之一的,合同無效:(一)一方以欺詐、脅迫的手段訂立合同,損害國家利益;(二)惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益;(三)以合法
中英文對照的合同有法律效力嗎?
對于公司刻的中英文章,**不需要去公安局備案**,而是需要到產(chǎn)地證出證機關備案,例如檢驗檢疫局。備案的目的是為了確認公司所使用的印章,包括中英文印章,都是合法且真實的。此外,刻章公司需要具備相關資質和能力,以確保所
國家承認!畢竟都是公章!而且都是本人持有!
你好.英文合同同樣具有法律效力,但是因為中英文在翻譯過程中可能會有差異,在履行合同時因為理解不同會造成不同后果,所以建議最好翻譯一份中文文本,并注明如果內容不一致,以中文文本為準.參考資料:更多請查看法邦網(wǎng)法律咨詢 ht
依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。依《合同法》第五十二條之規(guī)定,有下列情形之一的,合同無效:(一)一方以欺詐、脅迫的手段訂立合同,損害國家利益;(二)惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益;(三)以合法
區(qū)別與聯(lián)系:都具有法律效力,但一般用途不一樣。中文公章主要是用于中文可識別范圍合作,而中英文公章用于國際間 的合作。這兩種公章都具有同等的法律相應。要看哪個在公安局備過案,一般只有在公安局備案的公章才有法律效力。
按照我國合同法的相關規(guī)定,合同上的所有條款都是具有法律效力的,因此,英文對照章是具有法律效力的。1、中英文章。一般來說,和國外客戶簽合同都是用中英文章,你可以看下,國外客戶蓋的章一般也都是英文章。用途就是:銷
企業(yè)中英文章是否具有法律效力
法律分析: 按合同法,簽章與簽字具有一樣的效力,但沒有規(guī)定說英文章的效力如何,從法理上推理,企業(yè)都有工商登記,都有預留印章,如果工商管理部門預留的認可的章就是中英文章或英文章,則有效力,否則,無從證明章的效力。工商登記資料是可以去查詢的。 法律依據(jù): 《中華人民共和國民法典》 第四百六十九條 當事人訂立合同,可以采用書面形式、口頭形式或者其他形式。法律分析: 按合同法,簽章與簽字具有一樣的效力,但沒有規(guī)定說英文章的效力如何,從法理上推理,企業(yè)都有工商登記,都有預留印章,如果工商管理部門預留的認可的章就是中英文章或英文章,則有效力,否則,無從證明章的效力。工商登記資料是可以去查詢的。 法律依據(jù): 《中華人民共和國民法典》 第四百六十九條 當事人訂立合同,可以采用書面形式、口頭形式或者其他形式。
因為這份合同中的中文版本和英文版本中都寫明,如英文版本與中文版本有不相同或不一致之處,則以本中文版本為準。 在發(fā)生爭議的時候還是以中文版本為準,仲裁及訴訟也是以中文版本為準.
如果當事人有相應民事行為能力、意思表示真實、不違反法律、行政法規(guī)的強制性規(guī)定,不違背公序良俗,則合同有效。作為外在形式的文字不能單獨作為合同是否具有效力的評判依據(jù)。 但實踐中,英文合同在訴訟或仲裁中需要翻譯成中文。英文表述可能會有歧義。所以,建議簽訂合同時也準備好中文版本。
要看哪個在公安局備過案,一般只有在公安局備案的公章才有法律效力。中英文公章和中文公章本身是沒有區(qū)別的,一般外商投資企業(yè)才允許使用中英文公章(也就是說只有外商投資企業(yè)申請中英文公章才給備案)。
當然有影響了 稅務 銀行都要去重新申請備案 更換存章圖案 中英文欣賞 There are two kinds of pain.The sort of pain that makes you strong or useless pain...The sort of pain that's only suffering. 痛苦分兩種,一種讓你變得更強,另一種毫無價值,只是徒添折磨。 Nothing can help us endure dark times better than our faith. 沒什么比信仰更能支撐我們度過艱難時光了。 a person's character isn't determined by how he or she enjoys vitory,but rather how he or she endures defeat. 一個人的品行,不取決于這人如何享受勝利,而在于這人如何忍受失敗。
本契約は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。 合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現(xiàn)合同文本的規(guī)范性,切忌生造和照搬。 日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經(jīng)常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法準確把握。 例如,“公司成立”這里的“成立”在日語中不用「成立」,而用「設立」,前者表示“滿足必要條件,獲得有關方面認可”之意,比如:合同成立、理由成立等。 “授權委托書”也不能翻譯為「授権委托書」,它在日語中的對應語是「委任狀」。“糾紛”不能譯為「紛糾」,而應譯為「紛爭」,有時譯為「疑義」。 另外,在合同中,合同的“修改”一般不說「修正」,而說「変更」,帶有客觀的色彩。又如,“辦理手續(xù)”如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語習慣,而且意義不清。所以,準確的用詞是準確表達的前提條件。 擴展資料: 在翻譯合同的時候,一定要在透徹理解的基礎上,按照日語合同的思維習慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。 看以下兩段翻譯: 例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協(xié)商解決。 譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協(xié)議の上解決する。 譯文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協(xié)議の上解決するものとする。 譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒有查閱相關資料,只是憑著日常的詞匯和語法翻譯,所以不像日語合同的文字。 “未盡事宜”是合同中的常用句,不能理解為“不盡的事由”,正確的理解是“(本合同中)沒有規(guī)定的事項”,日語中有完全對應的說法,即「本契約に定めのない事項については」。日語中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當。
合同樣本是這么翻譯的 This agreement is in duplicate. Part A and Part B each have one copy. === 例: 停薪留職協(xié)議 *****有限公司(以下簡稱甲方)與本公司職員***(以下簡稱乙方)就乙方自費赴英國留學一事達成以下協(xié)議: 甲方責任義務: 1. 停薪留職期限為****,自****年至****年; 2. 在乙方留學期間,甲方為乙方保留職位,停發(fā)乙方月薪,按期為乙方繳納養(yǎng)老保險金; 3. 乙方畢業(yè)回國,甲方為其恢復原有職位。 乙方責任義務: 1. 在留學期間,費用自理; 2. 乙方畢業(yè)后應按本協(xié)議回甲方工作。如違反協(xié)議,甲方將不再為乙方保留職位及待遇。 本協(xié)議一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。 協(xié)議方: 甲方: 乙方: *****有限公司**** ****年**月**日 Agreement (Translation) ***Co., Ltd. (Part A) reached an agreement with the employee ***(Part B) on****'s study in the UK by his self-support. The duty of Part A: 1. The deadline of part B’s leaving his post is *** year and *** months, from *** to ***; 2. Party A will keep part B’s post and pay old-age pension for part B; 3. Party A will resume Part B’s post when Part B returns to China after graduation. The duty of Part B: 1. Part B pays his own total fees during his study in the UK; 2. After graduation, part B should go back to work at part A according to this agreement. If part B disobeys this agreement, part A will not keep part B’s post and welfare. This agreement is in duplicate. Part A and Part B each have one copy. Part a: *****Co., Ltd. Part b: ***** 00/00/0000


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...