溫馨提示:這篇文章已超過675天沒有更新,請注意相關的內(nèi)容是否還可用!
Foreign trade 其他的專業(yè)術語,請告訴中文
外貿(mào)的英文: foreign trade參考例句: Vouching clerk 外貿(mào)單證員 Imbalance in trade (外貿(mào))入超,貿(mào)易不平衡 Foreign trade departments handle export and import trade.外貿(mào)英語(Foreign trade English),外貿(mào)為商務英語范疇
外貿(mào)的英文:foreign trade, external trade。International Trade,中文為“國際貿(mào)易”,英文又稱 “Foreign Trade”“External Trade”(對外貿(mào)易)?!皣H貿(mào)易”(International Trade)這一說法著眼于“貿(mào)易是全球國家之間開展”
foreign trade 指:對外貿(mào)易,外貿(mào)
外貿(mào):foreign trade /external trade 國際商務:International Business 國際貿(mào)易:International Trade
外貿(mào)的英文
外貿(mào)訂單的關鍵詞是外貿(mào)專業(yè)術語,以及商品的規(guī)格型號和技術指標,只要你懂外貿(mào)專業(yè)術語和商品的技術英語專業(yè)詞匯,翻譯外貿(mào)訂單和翻譯任何英語資料沒什么不同
1)時間 分為2個方面,就是你每天投入在外貿(mào)的時間,只要你用心去享受你的外貿(mào)工作,一定會有成效 但這個成效就要建立在另一個時間上,就是你入行的時間長短 一般是入行3年后 2)親和力 我覺得這點貨重要,因為時間,
其實就是兩方面 一方面是外貿(mào)相關,建議你買本外貿(mào)函電看看。或者上福布論壇新人區(qū)看看也行。另一方面,是你所在行業(yè)的專業(yè)詞匯,專業(yè)術語。這兩方面弄好就OK了。
1、協(xié)助安排各項會議的日程與議程,撰寫和跟進落實會議紀要,做好會議記錄;2、負責英文公文、郵件的草擬與撰寫,協(xié)助起草信函、報告等;3、負責對外聯(lián)絡,接待外籍客戶,協(xié)助處理商務談判、資料翻譯、往來信函等相關工作;4、組
要求懂國際貿(mào)易流程,掌握貿(mào)易術語,結匯單據(jù)及它們應用的英語。你想做外貿(mào)英語翻譯,就會接觸外貿(mào)函電,翻譯往來商務信件。結匯單據(jù)中有很多都包含英語,如信用證就是全英語的,需要你能看懂才能準確的翻譯。要求不低,外貿(mào)英語
服裝外貿(mào)公司的翻譯職責(公司的要求可能不同) 1.客戶的日常溝通——電話,傳真,節(jié)日問候等等 2.翻譯——配色表,尺寸指示書,訂單,工廠對客戶的反饋等等 3.來訪客戶的陪同,接待——接機,安排住宿,吃飯,逛市場,
如何做好外貿(mào)翻譯這行
外貿(mào)英語口語提高的方法 一:練習發(fā)音,打造純正英語口語 你必須清楚地知道自己的口語處于哪個水平,如果你是個英語初學者,或者學了很多年英語、但是連音標也分不清、念不清,你要做的很簡單:學好音標,掌握生活中的基本
1、學習外貿(mào)英語一定要注重口頭對話訓練。對話訓練是最直觀也是最有效的口語學習方式,并且口語流利度與投入到對話訓練上的時間是成正比的。比如,我們每天保持一個小時的英語對話練習,一年下來是三百六十五個小時,而英語母語國
可以從詞匯、閱讀、聽力和口語方面快速學好外貿(mào)英語。1、對于詞匯方面。每天都要背誦至少50個單詞,尤其是關于外貿(mào)方面的。2、對于閱讀和書寫方面。平時多看一些英文書籍,看的多了自然就知道怎么寫了。3、對于聽力方面。做法是
8.參加線上或線下的商務英語活動:參加商務英語沙龍、講座等活動,與其他學習者交流經(jīng)驗,共同進步。9.不斷挑戰(zhàn)自己:勇于在各種場合使用商務英語口語,不要害怕犯錯。只有不斷地實踐才能提高口語水平。學好外貿(mào)口語需要時間和耐
七年親身外貿(mào)經(jīng)驗:如何快速提高外貿(mào)英語
1.商務英語口語常用例句 He can't answer the phone right now 他現(xiàn)在沒辦法接電話。He's busy now/He's tied up now.他現(xiàn)在有事。We apologize for not replying to you earlier.很抱歉未能盡早給您回信。Hold on,
外貿(mào)常用詞匯英語單詞 ①出口信貸 export credit 出口津貼 export subsidy ②商品傾銷 dumping 外匯傾銷 exchange dumping ③優(yōu)惠關稅 special preferences 保稅倉庫 bonded warehouse ④貿(mào)易順差 favorable balance of trade 貿(mào)
就我所知道的外貿(mào)詞匯只有這些:stocks 存貨,庫存量 cash sale 現(xiàn)貨 purchase 購買,進貨 bulk sale 整批銷售,躉售 distribution channels 銷售渠道 wholesale 批發(fā) retail trade 零售業(yè) hire-purchase 分期付款購買 fluctuate
因此,“The gray one suits you well”(灰色比較適合您)之類的句子,就成了流行的推銷用語。 27. 如何推薦特賣品 一般而言,每家商號都自己的特色或特制品,這句“It's our specialty”(這是本店的特制品)要用得很嫻熟??傊?無論
7.Your bicycles find a ready market here. 你們的自行車在此地銷路很好。8.They talked over at great length the matter of how to increase the sale of your products. 他們詳細地討論了怎樣增加你方產(chǎn)品的銷售。9.
外貿(mào)英語口語:打造金牌銷售(例句及常用詞匯)
任何外語都不是速成的,外貿(mào)專業(yè)英語更不用說了,比起通用英語更加難懂。要想學好外貿(mào)英語,必須同時學習國際貿(mào)易實務,只有實務課本可以解釋英語中的外貿(mào)專業(yè)術語。 其次,在工作中學習專業(yè)英語的效果是最好的,甚至可以達到終生不忘的效果。不知不覺做外貿(mào)將近7年了,由于天資愚鈍,至今也沒能做的風聲水起,勉強糊口而已,實在是汗顏,不過對英語卻稍有感悟,于是迫不及待的把自己的感觸和經(jīng)驗寫出來,權當拋磚引玉: 1,英語學好不等于外貿(mào)能做好,英語畢竟只是交流的工具,雙方交易的成功率取決于彼此渴求合作的程度,簡單說就是如果你的產(chǎn)品和價格特別有吸引力,客戶十分想買,只要你的英語可以進行簡單的交流,你們就成功的合作;反之,如果產(chǎn)品沒競爭力,你英文再好又有什么用?客戶不是來跟你閑聊的,更不是來向你學英語的。 2,英語學到什么程度算好?不知道一直在學英語的XDJM們有沒問過自己。英語畢竟不是我們的母語,這就注定了我們學英語有天生的缺陷---發(fā)音和斷句,詞匯量很大,發(fā)音不標準算學好英語了嗎?不算!詞匯量大,發(fā)音也標準,但斷句和語調(diào)不符合歐美人的習慣,算學好英語了嗎?不算!如果大家經(jīng)常看歐美片的話,就會發(fā)現(xiàn)他們講話停頓的地方和我們不一樣,還有語調(diào)的升降。以上的這些全部都掌握了,算學好英語了嗎?不算!正如漢語一樣,英語也有很多俚語,有只有歐美人才能理解的幽默,生活環(huán)境和習慣不一樣,咱們對事物的理解肯定不一樣。 3,英語能學的非常好嗎?個人覺得很難!首先是沒有精力,其次是沒有環(huán)境,畢竟,對于做外貿(mào)的我們,最重要的事情是開發(fā)客戶,然后跟單,單子下來了要盯著生產(chǎn),生產(chǎn)好后要注意發(fā)貨,出了問題還要負責協(xié)調(diào),很多時候會夾在客戶和公司之間左右為難,做完這一切早已是身心疲憊,哪還有精力去“瘋狂英語”? 4,對于一般人來說,我們到底要學什么樣的英語來做外貿(mào)?這個是重點,要有一定的英語基礎,能進行基本的交流(至少要可以書面交流),你鍵盤上敲出來的文字要符合或大致符合語法規(guī)則,不要或極少拼寫錯誤,不要太復雜的句法,通俗易懂的就好,相信這個大家都可以做到吧?還有要自信,要真誠,我們的客戶不見得可以說流利的英語(大家都一樣,誰笑話誰?忽忽),如果是英美的,更不會笑話我們,英語是他們的母語,他們講的好是正常的,不會因為英文好而覺得自己很牛X。 5,如果有XDJM對自己的口語不滿意,想要通過練習加以提高,建議你們平時多聽VOA或者BBC,不要看國內(nèi)的英語節(jié)目和新聞,既然決定要好好學,那就跟NATIVE SPEAKERS學。 6,做外貿(mào)需要什么樣的心態(tài)和素質。八個字--冷靜,細心,自信,真誠! 冷靜---有時候難免會遇到不夠友好或無理取鬧的客戶,你會給氣的七竅生煙,想破口大罵,NO!一定不要!要罵容易,上嘴唇碰下嘴唇,多么骯臟的話都能出來,可是罵過后你怎么收場?開發(fā)一個客戶多么不容易,為了逞一時之快丟掉了,值得嗎?如果有些客戶特沒素質,辱罵你甚至侮辱你的人格,微微一笑,把他拉進黑名單,他不配被你罵。 細心---客戶說的話盡量都記下來,尤其是對產(chǎn)品的技術要求,以后產(chǎn)生爭執(zhí)的時候用的上,一天要做的事都要清楚的記得,記性不好就寫在紙上,貼到抬頭就可以看見的地方,沒做完的事打個鉤,確保第二天繼續(xù)做。每個定單都要做詳細的技術要求表,從材料,結構到顏色,甚至每個螺絲的型號,確信或盡量做到產(chǎn)品出現(xiàn)質量問題的時候,你沒有責任!很多時候客戶對的是你而不是工廠,產(chǎn)品出現(xiàn)質量問題,客戶多少會懷疑你的能力,要是平時做事馬馬虎虎,讓工廠也覺得你有責任,那么----卷鋪蓋走人吧! 自信---第一時間回復客戶的詢盤,報價表要詳細專業(yè),詢盤回復后要不急不躁,跟緊是必須的,但要注意和客戶聯(lián)系的頻率,不要追的太緊,讓人家覺得你很煩,那就很危險了,你很容易被踢出局;即使你頻率控制的很好,失敗的幾率還是很大的,或許客戶忽然不想買了,或許你的競爭者做的更好,不要自責,更不要自卑,告訴自己你已經(jīng)做的很好了!紳士的祝??蛻簦⒈3致?lián)系,確保他的腦子里有你,記得你這個供應商,以后說不定有合作的時候,機會只會降臨在那些有準備的人頭上,RIGHT? 真誠---不要萬不得已,不要對客戶說謊,為了圓一個謊,你可能得撒十個謊,累不累?如果自己錯了,就坦白的承認,真誠的道歉,人非圣賢,孰能無過?犯錯后要多站在客戶的立場上考慮問題,聽他發(fā)牢騷,不要反駁,不要打斷,他牢騷發(fā)完了,心情好點了,再次道歉并保證以后不會再犯同樣的錯誤。要想生意長久,必須和客戶交上朋友,確信你們的合作除了生意,還有友情,確信如果你們有那么一些小小的爭執(zhí),他不會因此翻臉,離你而去。
還是自己會比較好一點,翻譯有時候也不太準確,尤其是一些比較長的句子,出現(xiàn)問題就比較尷尬了,谷歌翻譯、百度翻譯、金山詞霸、有道翻譯這些都可以試試
一、充分認識外貿(mào)英語詞匯的特點 詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿(mào)英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實的名詞導致的錯誤和名詞復數(shù)變義導致的錯誤。 1.一詞多義 英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿(mào)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術語。許多外貿(mào)英語翻譯錯誤由此而生。如例句: Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。 正:我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity 意為“(票據(jù)的) 到期”。這兩個錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿(mào)英語中的特別意義所致。 由此可見,在外貿(mào)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時,千萬不能想當然,要根據(jù)上下文來確定其含義。在不能確定時要勤查專業(yè)詞典和書籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內(nèi)容符合原文。 2.以虛指實的名詞 外貿(mào)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復數(shù)形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如: (1) Thank you for informing us about the damage to our shipment . (2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment 做不可數(shù)名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義具體確定為“所交運的貨物”則更準確。在例(2) 中,import s 并非抽象的“進口”之意,而是指“進口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當?shù)囊旎蛱硌a,即可使中文譯文很確切到位。 3.名詞復數(shù)變義 在外貿(mào)英語中,有些名詞在從單數(shù)構成復數(shù)時詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復數(shù)意義截然不同,復數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作復數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)偏差。如: (1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分) .(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動資產(chǎn)及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負債表內(nèi)的數(shù)字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責任”相去甚遠。類似的例子還有: securities 表示“有價證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”, 而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會造成誤譯。 二、全面把握外貿(mào)英語詞匯的翻譯原則 1.把握適合的語場 語場, 即話語范圍, 是指在交際過程中實際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動,其中語言活動是重要組成部分。外貿(mào)英語的語場既包括外貿(mào)工作者從事的各種進出口業(yè)務活動, 又包括他們用以表達進出口業(yè)務的語言。在外貿(mào)活動中, 為了達到有效交際, 主要語言活動必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動這個話題進行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目, 如貿(mào)易術語、貿(mào)易習慣用語、固定語法和語篇格式(例如國際貿(mào)易定價單、合同) 等。也就是說, 外貿(mào)英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿(mào)易的悠久歷史中, 其詞匯、語法結構、習慣用語等已經(jīng)形成了許多固定表達方式, 而這些表達方式大多數(shù)是由語場決定的。在外貿(mào)英語翻譯時, 譯者必須使用表達國際貿(mào)易語言意義的詞匯和習慣用語,也應當符合外貿(mào)英語的語場義。 2.了解不同的文化 翻譯意味著傳達信息。其準確性依賴于很多因素: 文章本身的可信度、文章類型、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。而在實際翻譯過程中, 譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應如何是很困難的, 也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點, 那么他就很難達到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式, 翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式, 越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如:(1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.對于貴公司7 月4 日寄來的樣品我們非常有興趣。現(xiàn)決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請規(guī)范法保證能在7 月底之前及時交貨。 在這一例中如果將black tea 譯成“黑茶”、goldensugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。 三、密切注意詞匯慣用法和搭配 熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。若不知redtape 常用來表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿(mào)英語中to draw adraft 也可能被想當然地譯為“提取一張匯票”,因為draw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。請看例句: (1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5 800 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據(jù)”。再如,in favor of 和in the red 在外貿(mào)英語中也有其習慣用法和意義,翻譯時要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據(jù)上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。 當然,外貿(mào)英語合同語言還有其他一些特點,如多用正式和法律用詞,多在here , there ,where 后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯誤??傊?,在翻譯外貿(mào)英語合同時,了解類似用法特點是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準確無誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...