溫馨提示:這篇文章已超過833天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
論文論文參考網(wǎng) (二)句子方面 1.句子表達固定。為表達明確,商務(wù)英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We tha
商務(wù)英語通常以簡潔為主要表達方式,這是由于商務(wù)談判應(yīng)具有耗時短、效率高的特點。與普通英語最大的不同在于,商務(wù)英語無論是書寫還是交流,均采用正規(guī)英語,偶爾采用縮寫形式,但很少應(yīng)用口語要素。尤其是在書面表達商品型號以及相關(guān)索賠上,均
第二,具備一定商務(wù)英語詞匯后就要以篇章為單位來進行訓練,目的是進一步鞏固所學新意(商務(wù)英語中該詞匯的意義)。此階段,最好選取一些有實用價值的英語閱讀材料,在真實的商務(wù)場景中進行語言知識和商務(wù)知識的雙方面習得。如:閱讀文章中摘出的
2012年02月13日 07時56分,《英語:英語論文:商務(wù)英語函電的特點及其翻譯[1]》由liuxue86.com英語我整理.:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in rel
5.1較少使用修辭商務(wù)英語文體大多陳述事實,主題嚴肅,和文學語言相比,較少運用明喻、暗喻、擬人、夸張等修辭手法,語言較為直接、平實、客觀。5.2表述具體明確 商務(wù)英語在陳述事物時往往清晰、明確,不會含糊其辭、抽象籠統(tǒng)。
論商務(wù)英語的語言特征英語論文
摘要:本文試從商務(wù)英語詞匯特點入手,通過商務(wù)英語翻譯事例分析,對商務(wù)英語翻譯標準及術(shù)語翻譯原則兩方面作了初步的探討,以使譯者對商務(wù)英語有充分認識并在翻譯中做到游刃有余。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;普通英語;術(shù)語;功能對等;術(shù)語對等 商務(wù)英語
它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。注意外貿(mào)英語中函電寫作的用詞與格式,在英文合同的翻譯中區(qū)分易混淆的詞語并掌握外貿(mào)傳真的語法結(jié)構(gòu)和運用技巧,做到語言運用自如,有助于商務(wù)活動獲得
四、詞量增減 在商務(wù)英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點與表達習慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,
2012年02月13日 07時56分,《英語:英語論文:商務(wù)英語函電的特點及其翻譯[1]》由liuxue86.com英語我整理.:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in rel
翻譯時要根據(jù)上下文忠實準確譯出原文,仔細推敲避免誤解。論文論文參考網(wǎng) (二)句子方面 1.句子表達固定。為表達明確,商務(wù)英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thank you for your letter of;
[論文摘要] 商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語言特點,不恰當?shù)姆g可能會導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進行。本文通過舉例和比較,
在商務(wù)函電的英漢互譯中,對于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉(zhuǎn)義,尤其是名詞和動詞,介詞和動詞的轉(zhuǎn)義。比如說favor用作名詞表示偏好,利益,用作動詞表示有利于等。這樣的例子在函電中十分常見,因此在具體的句子中一定要仔
英語:英語論文:淺論商務(wù)函電的用詞特點和詞匯翻譯技巧[1]
2012年02月13日 07時56分,《英語:英語論文:商務(wù)英語函電的特點及其翻譯[1]》由liuxue86.com英語我整理.:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in
商務(wù)英語函電的縮寫名詞如下:asap=as soon as possible 盡快L/C=letter of credit 信用證GSP=generalized system of preferences,也稱FORM A 普惠制原產(chǎn)地證明書T/T=telegraphic transfer 電匯M/T=mail transfer信匯=letter
所謂函電就是信件,商務(wù)函電就是用于商務(wù)溝通業(yè)務(wù)往來交流互通的信件,商務(wù)英語函電就是用英語書寫的用于商業(yè)貿(mào)易上交流溝通的信件,一般在對外商的貿(mào)易商經(jīng)常用到,現(xiàn)在的商務(wù)英語函電一般都是電子版的,通過E-mail進行交流。一
1.Please accept our thanks for the trouble you have taken.有勞貴方,不勝感激。2.We are obliged to thank you for your kind attention in this matter.不勝感激貴方對此事的關(guān)照。3.We tender you our sincere
(1)以英語為外貿(mào)交流媒介。商務(wù)英語函電是以英語為交流媒介進行外貿(mào)信息傳遞一種商務(wù)信函。在外貿(mào)活動中所使用的英語語言表達既正式又言簡意賅,既專業(yè)又得體。(2)與國際貿(mào)易息息相關(guān)。商務(wù)英語函電與國際貿(mào)易、國際貿(mào)易實務(wù)課
商務(wù)英語函電
求作文,關(guān)于支付方式的外貿(mào)函電,來函和回 這份作業(yè)的要求很明確,必須是實際寫出郵件發(fā)給對方,然后對方根據(jù)你的郵件內(nèi)容,再回復(fù)郵件,討論支付方式,爭取對本公司有利的付款方式。 這種類型的作業(yè)需要你具備良好的英語函電,以及良好的
1、外貿(mào)英語信函是國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中普遍采用的信息交流方式,私人英語信函是以英語作為交流語言的群體的個人之間信息交流的方式之一,它們都屬于應(yīng)用文的范疇。2、國際貿(mào)易業(yè)務(wù)具有固定性、正規(guī)性、長期性、程序性、模式化等特點,
詳情請查看視頻回答
(6)We regret being unable to quote on FOB basis, as it is our general practice to do business with all our clients on CIF terms.很遺憾,我方不能以船上交貨報價,因為按照慣例我方與客戶做生意通常報到岸價。 外貿(mào)英語對
1.把握簡潔原則。在國際貿(mào)易競爭愈加激烈的當今世界,簡潔在外貿(mào)函電寫作中顯得尤為重要,要用盡量少的詞來表達完整的意思,同時內(nèi)容要完整、準確,語氣禮貌。(1)適當使用縮略語。在長期的發(fā)展中,外貿(mào)行業(yè)逐步形成了許多既定
外貿(mào)英語函電寫作技巧介紹如下:一:內(nèi)容輕重有分 一般來說,重要或強調(diào)的事情都放在信件的開頭或結(jié)尾,并且不能用含糊不清的主詞,例如this、that、they和which等等。如果同等重要的內(nèi)容要用and來連接,較輕的就放在次要的句
外貿(mào)英語函電寫作技巧
[論文摘要] 商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語言特點,不恰當?shù)姆g可能會導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進行。本文通過舉例和比較,
商務(wù)英語函電的主要特點 (1)以英語為外貿(mào)交流媒介。商務(wù)英語函電是以英語為交流媒介進行外貿(mào)信息傳遞一種商務(wù)信函。在外貿(mào)活動中所使用的英語語言表達既正式又言簡意賅,既專業(yè)又得體。(2)與國際貿(mào)易息息相關(guān)。商務(wù)英語函電與
2、表達的簡潔性 用最簡潔的語言表達意思,簡潔的商務(wù)信函能提升工作的效率。一個詞可以表達就不需要短語,可以用一個短語說的話就不需要用一個句子說。3、詞語的專業(yè)性 商務(wù)信函是在特定的商務(wù)活動領(lǐng)域中使用的實用形式,
信紙的左下下,用英文字母encl:或者enc:表明后面是附件的內(nèi)容。 商務(wù)外貿(mào)函電的書寫原則: 一、Courtesy 禮貌:語言要有禮且謙虛,及時地回信也是禮貌的表現(xiàn)。 例如: We have received with many thanks your letter of 20 May, and we
1、外貿(mào)英語信函是國際貿(mào)易業(yè)務(wù)中普遍采用的信息交流方式,私人英語信函是以英語作為交流語言的群體的個人之間信息交流的方式之一,它們都屬于應(yīng)用文的范疇。2、國際貿(mào)易業(yè)務(wù)具有固定性、正規(guī)性、長期性、程序性、模式化等特點,
2.句式特征 商務(wù)英語信函的語篇主要是提供信息的, 陳述句使用得最多,它廣泛運用于敘述、解釋或說明外貿(mào)交往業(yè)務(wù)的各個方面,用來說明事實。由于外貿(mào)交往遵循禮貌原則,因而商務(wù)信函的寫作也要遵循禮貌原則。而商務(wù)英語信函中,
外貿(mào)英語函電的語言特點
商務(wù)英語函電的語體作為專業(yè)術(shù)語,有別于其他的語體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國家機關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位、社會團體、人民群眾用于工作、學習、生活等方面,直接為現(xiàn)實生活服務(wù),具有實用價值、慣用
1.語篇特征 (1)大量使用禮貌語。商務(wù)英語中,尤其是商務(wù)信函中,大量使用禮貌語。商務(wù)社交內(nèi)容是以建立良好合作關(guān)系為主,所以在商務(wù)英語中要大量使用禮貌語。 (2)時態(tài)與修辭的運用有限。在商務(wù)英語的使用過程中,因為語篇的主題過于嚴肅
各種語篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語篇結(jié)構(gòu)也不同。商務(wù)英語函電表達固定,語篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。結(jié)論 綜上所述,
稱呼(Salutation)是寫信人對收信人的稱呼用語.位置在信內(nèi)地址下方一、二行的地方,要求從該行的頂格寫起,在稱呼后面一般用逗號(英國式),也可以用冒號(美國式).寫給公務(wù)上的信函用Dear Madam,Dear Sir或Gentleman(Gentlemen)不用專指
2商務(wù)英語的詞匯特征 2.1專業(yè)性強商務(wù)活動涉及領(lǐng)域廣泛,往往涉及外貿(mào)、法律、銀行、保險、貨運等方面的專業(yè)知識,而具體的商務(wù)活動又可能涉及相關(guān)產(chǎn)品的`知識,所以商務(wù)英語詞匯具有很強的專業(yè)性。只有具備相關(guān)的專業(yè)知識支撐,
商務(wù)英語信函的語篇特點分析1
談判中最常用的30個句子(下) 在商務(wù)談判時,中國人想如何造句,用什么時態(tài),而外國人在挖空心思壓低價格。用英語進行談判要求絕對的語言和場面控制能力、敏銳的思維、對西方文化和經(jīng)濟的深刻認識和強烈的民族認識和強烈的民族自豪感和自信心。中…… 談判中最常用的30個句子(上) 在商務(wù)談判時,中國人想如何造句,用什么時態(tài),而外國人在挖空心思壓低價格。用英語進行談判要求絕對的語言和場面控制能力、敏銳的思維、對西方文化和經(jīng)濟的深刻認識和強烈的民族認識和強烈的民族自豪感和自信心。中…… 商業(yè)合作談判實例 在一個商務(wù)宴會上,一家計算機制造商的代表Mark Davidson和一家大型IT企業(yè)的采購部經(jīng)理 Vicki Carmichael在討論一個商業(yè)建議。 Mark: Hello, Ms Carmicha…… 商務(wù)英語閱讀技巧:報刊詞匯 閱讀英美報刊經(jīng)貿(mào)文章,除應(yīng)具備一定的專業(yè)和背景知識外,還必須掌握包括一定的專業(yè)術(shù)語在內(nèi)的較豐富的詞匯。社會的發(fā)展、科學技術(shù)的進步以及經(jīng)濟貿(mào)易形式與內(nèi)容的不斷發(fā)展變化致使新的語匯不斷涌現(xiàn)。經(jīng)貿(mào)報刊與其他…… 商務(wù)英語閱讀技巧:報刊寫作(2) 英美經(jīng)貿(mào)報刊所刊登的文章雖在內(nèi)容上與普通報刊有所不同,但在語言的表達上具有一般新聞報刊的特點,如語言洗練、形象生動,多使用省略、引語、插入語、倒裝及同位語等。文章的時態(tài)、語態(tài)也與一般文章略有不同,并擁…… 商務(wù)英語閱讀技巧:報刊寫作(1) 英美經(jīng)貿(mào)報刊所刊登的文章雖在內(nèi)容上與普通報刊有所不同,但在語言的表達上具有一般新聞報刊的特點,如語言洗練、形象生動,多使用省略、引語、插入語、倒裝及同位語等。文章的時態(tài)、語態(tài)也與一般文章略有不同,并擁…… 商務(wù)英語閱讀技巧:句子段落 英美經(jīng)濟貿(mào)易報刊文章與其他類型報刊文章除在所涉及的內(nèi)容和專業(yè)詞匯上有所不同之外,在句子與段落的連接方法上基本一致。其連接手段可主要歸納為以下四種:上下文句子間內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系;替代;省略和采用連接詞。 …… 商務(wù)英語閱讀技巧:預(yù)測 在英美經(jīng)貿(mào)報刊中,關(guān)于國際經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展和預(yù)測其發(fā)展趨勢的文章占據(jù)相當大的比重。這些文章除在內(nèi)容上具有涉及范圍廣泛的特點外,在文章的表達方式上也具有鮮明的特點。比如,有關(guān)國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展及預(yù)測其發(fā)展趨勢的文…… 商務(wù)英語閱讀技巧:經(jīng)濟發(fā)展 在英美經(jīng)貿(mào)報刊中,關(guān)于國際經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展和預(yù)測其發(fā)展趨勢的文章占據(jù)相當大的比重。這些文章除在內(nèi)容上具有涉及范圍廣泛的特點外,在文章的表達方式上也具有鮮明的特點。比如,有關(guān)國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展及預(yù)測其發(fā)展趨勢的文…… 商務(wù)英語閱讀技巧:標題 商務(wù)英語涉及的方面非常廣泛,經(jīng)濟貿(mào)易,國際金融,企業(yè)管理,市場調(diào)研等等全都包括在內(nèi)。而西方的報刊則是學習商務(wù)英語的人士最喜歡、最常用的學習資料,西方經(jīng)貿(mào)報刊更是商務(wù)英語專業(yè)學生的必修課程。真正讀懂西方…… 促進談判成功的三個技巧 商務(wù)談判中需要用語言和對方交流,交流中有些技巧是可以促進談判成功的,下面為大家介紹常用的三條技巧。 一. 會聽 要盡量鼓勵對方多說,向?qū)Ψ秸f:yes,please go on,并提問題請對方回答,使對…… 什么是“押匯” 你知道什么是“押匯”嗎?押匯服務(wù)又有什么好處呢?下面就請銀行業(yè)的人士來為大家介紹一下。C: Excuse me, do you provide any trade service here? 你們有提…… 怎樣開具信用證 信用證是國際貿(mào)易中一種比較安全的支付方式。那么信用證是怎么開具的呢?下面就請專業(yè)人士來為您介紹一下。L/C(信用證)C= Customer顧客 T=Teller職員 T: Can I help you…… 外貿(mào)英語之裝運(4) 轉(zhuǎn)運是個麻煩事,這個問題一定要討論地十分清楚。下面是一些關(guān)于轉(zhuǎn)運的常用表達,供大家參考。 Dont you think its troublesome to transship the goods a…… 外貿(mào)英語之裝運(3) 在哪里裝貨、在哪里卸貨,這個問題可要討論清楚。不然運費的多少是小事,不能及時到貨可就是大事了。下面是一些討論裝貨港和卸貨港的常用句,練練看哦! Its better to designate Tang…… 外貿(mào)英語之裝運(2) 下面是一些討論交貨和裝運的常用句,希望對各位有用。 Can our order of 100 cars be shipped as soon as possible?我們訂的100輛小汽車能盡快裝運嗎…… 外貿(mào)英語之裝運(1) 貨物的裝運也是外貿(mào)中的一個重要環(huán)節(jié)。下面是一些談?wù)撠浳镅b運的常用句,供大家參考。 The shipment has arrived in good condition.運到之貨情況良好。 I hope…… 運輸英語大全(四) 關(guān)于運費和裝運單據(jù)的英語常用句型,一定要收集哦! Who will bear the extra freight charges?多出的運費由誰負擔? Please quote your curren…… 運輸英語大全(三) 特別推薦:電子郵件地址中的@是怎么來的?“聯(lián)運”是怎么回事?“聯(lián)運”該怎么說?請看下文分解。If the goods are to be transshipped from one means of …… 運輸英語大全(二) 特別推薦:電子郵件地址中的@是怎么來的?運輸英語常用句,做外貿(mào)的你要趕緊收集哦! Transport by sea is the most important mode of transportati…… 運輸英語大全(一) 貨物運輸是貿(mào)易中的一個重要環(huán)節(jié)。要根據(jù)成本、貨物的性質(zhì)選擇是陸運、海運還是空運,還要根據(jù)貨物的特性選擇包裝條件。下面就給大家提供一些運輸英語常用句,希望能對各位有用。We arrange shipme…… 信用證必備英語 在外貿(mào)業(yè)務(wù)中,從報價到支付條件,再到催開信用證,再到后來的單據(jù)結(jié)匯,涉及到很多專業(yè)術(shù)語,小編為大家搜羅了一些關(guān)于信用證的英語,希望外貿(mào)人士能用得上。1. 支付條件(Terms of payment) …… 商檢英語大搜羅 特別推薦:2006年影視英語精彩推薦商品檢驗是貨物買賣中不可缺少的一環(huán)。下面為大家收集了有關(guān)商品檢驗的實用句子,請各位多多練習、使用!Where do you wish to reinspect th…… 商務(wù)對話:貿(mào)易關(guān)系 特別推薦:2006年影視英語精彩推薦在下面的一段對話中,兩國的貿(mào)易部長Henry Blumington和Nicolas Stratverry正在討論兩國間的貿(mào)易關(guān)系。 Henry: Welcome…… 商務(wù)對話:項目的優(yōu)勢和劣勢 特別推薦:2006年影視英語精彩推薦一個大公司的主管人員正在參加一個商業(yè)研討會。在會間休息時,他們一起討論在不同地區(qū)實施項目的優(yōu)勢和劣勢。 Dale: I really envy your miles…… 市場營銷策略的運用 企業(yè)為了贏得市場,會采取各種各樣的營銷策略,主要包括:廣告策略、價格策略、品牌策略、服務(wù)策略和不同的銷售渠道。而每種策略在實施的過程中又可以采取多種不同的形式。如價格策略就可以有降價、折扣、搭售等不同…… 商務(wù)會話:日程安排 這是一家著名廣告代理商的總部,一個很有活力又有很大壓力的環(huán)境。執(zhí)行秘書Gail Lewis正和老板Gerry Ameson趕去開會。 Gail: Sir, Mr. James from editing…… 合同寫作技巧:合同定稿 特別推薦:2006圣誕特輯辛苦的忙碌終于有了成果,合同終于要定稿了。但是收尾的工作也不能疏忽。下面是一些打印和簽署合同時必須要留心的問題,要確保你的合同萬無一失。 1. Print the contr…… 合同寫作技巧:認真檢查初稿 特別推薦:2006圣誕特輯寫完合同的初稿算是一項大工程取得了階段性的勝利。不過這還不是放松的時候,你需要認真的檢查初稿,改正錯誤和矛盾的地方。 1. Check spelling, paragraph…… 合同寫作技巧:常和客戶溝通 擬定合同并不是一件簡單的事情,在擬定的過程中,你需要經(jīng)常和你的客戶溝通,以便完善合同。 1. All contracts should come with a cover letter. This g…… 合同寫作技巧:為法官和陪審團考慮 合同寫作時不光要考慮到合同的雙方,還要考慮到法官和陪審團。在某些情況下,合同雙方會因為某些問題而必須上法庭,那么,保證合同清晰明確、保證法官和陪審團也能理解就是必要的了。1. Assume the r…… 合同寫作技巧:寫作注意事項 合同的大綱確定之后,就要開始正式的寫作了。在寫作時,下面這些方面請務(wù)必注意,因為它們可是關(guān)系到合同的內(nèi)容與法律效力的。1. Title it Contract. Do not leave this o…… 合同寫作技巧:起草合同 準備工作做好以后,我們就要開始來起草合同了。在起草合同時,有幾點需要注意: 1. Start with a simple, generic contract form. Like a house, a…… 合同寫作技巧:準備工作 你會寫合同嗎?是不是為繁瑣的格式和不雜的文字而愁眉不展呢?這里給大家介紹一些合同寫作的技巧,希望能幫你順利寫好合同。首先我們來看看合同寫作的準備工作。 1. Ask your client to li…… 下訂單會話實例(通訊員稿) 要做成一樁生意,下訂單也是很重要的一個環(huán)節(jié),我們來看看Leslie是怎樣做成這份訂單的。Leslie: How are you this afternoon?今天下午過得如何?Paul: Just f…… 合同寫作常用句(通訊員稿) 是不是常為合同寫作發(fā)愁呢?這里給大家提供一些合同寫作常用的句子,希望能給各位幫上一點忙。 1. The contract is made out in English and Chinese lang…… 如何在商務(wù)郵件中表示感謝 每個人都喜歡被感謝,在你的信里對讀者表示感謝,感謝他們所做的事情和他們將要為你做的事,你會發(fā)現(xiàn)將真誠表達在你的字里行間會讓你受益匪淺。感謝讀者是郵件開場白的好辦法。感謝您的讀者能讓對方感到高興,特別是…… 詢問產(chǎn)品情況 在國際貿(mào)易中應(yīng)該如何詢問產(chǎn)品情況和聯(lián)系業(yè)務(wù)呢?從業(yè)務(wù)部的貝蒂同世界計算機公司的拉爾夫之間的對話,我們可以有所了解。Betty: Hello. Sales Department. This is Bet…… Promotional Activities 促銷活動 在進行產(chǎn)品銷售的時候,促銷活動無疑起著很重要的推廣作用,下面就是海倫和萊司特之間關(guān)于安排促銷活動事項的對話。Lester: As you know, the FastTrek 2000 is due …… 學做 presentation(5) Daphne提供觀眾所需的背景數(shù)據(jù)后,便進入presentation的核心階段。她必須以專業(yè)者的眼光指出天籟在美國成功的銷售經(jīng)驗與在臺灣所需的行銷企劃之間所存在的重要差異。 I know EarthS…… 學做presentation(4) 圖表就像是“數(shù)字地圖”,可以讓看的人一目了然。成功的演說者應(yīng)該就這些數(shù)字、圖表加以詮釋,讓聽眾即刻掌握這些數(shù)字之間的關(guān)系。 The statistics Ive just given show tha…… 學做 Presentation(3) 一般來說,統(tǒng)計數(shù)字可以增加presentation的可信度。Daphne早就準備好以一連串的數(shù)字來說服她的觀眾;她成功的主要因素之一就是能有效地運用各種統(tǒng)計數(shù)字與數(shù)據(jù)。 Most of Taiwans…… 學做presentation (2) 做presentation時,若能提供看得見的數(shù)據(jù),再給觀眾一些具體可及的線索,那么這場presentation就成功一半了?,F(xiàn)在,Daphne就準備了一些醒目有力的幻燈片來增強presentatio…… 學做 Presentation (1) Daphne所屬的公司,為 EarthSound 擬定了一份打入臺灣市場的行銷企劃。待眾人坐定之后,Daphne帶著從容和悅的神情,起身上臺開始了這場presentation。 Good aftern…… 商品包裝上的警示語 在商品的外包裝上,除了運輸標志以外往往根據(jù)商品的性質(zhì)還刷上一些指示性和警告性的標志,以提醒碼頭搬運工人和操作人員要小心操作。下面是一些英文警示語。(1) 指示性標志根據(jù)貨物運輸、裝卸、存放等方面所提出…… 會議討論:質(zhì)疑觀點 Mary認為訴諸法律途徑,根本無濟于事;她堅信掃除仿冒最好的方法就是自己經(jīng)營當?shù)氐氖袌?,加入競爭的行列。但Dave和 Bob則持不同看法。面臨意見沖突的場面,免不了要使用表示存疑和回避問題的方式。Ma…… 表達質(zhì)疑常用句型 ● 表達質(zhì)疑 1. Im not sure what youre saying has any relevance here. 2. Im not sure if what youre saying…… 表示立場實例(通訊員稿) Pristine 是一家專門制造高級手表、行銷國際的公司;日前發(fā)現(xiàn)受雇的越南工廠竟仿冒其產(chǎn)品非法販賣,嚴重損害他們的權(quán)益。面對這個問題,公司的主管階級有人主張?zhí)岢隹卦V,也有人持相反意見。 Dave: …… 表達立場常用句型(通訊員稿) 開會的時候,與會者常有不同的意見、需要尋求支持,支持者、反對者也需要表達自己的立場。下面是一些表達支持和反對的常用句型?!? 征求支持 1. Do I have everyones support o…… 贊同與反對:會議上的爭論(通訊員稿) Sandoz眼前最大的問題是中南美洲當?shù)夭涣嫉男l(wèi)生狀況。從法律觀點來看,只要在包裝上印上“福步論壇去看下哦。。 論文信息得取之于網(wǎng)絡(luò)哈。。 但是得自己去研究下。。
商務(wù)英語的語言特點 商務(wù)英語的專業(yè)性非常強,包含大量的專業(yè)詞匯,如復(fù)合詞、縮略詞等。我整理了商務(wù)英語的語言特點,歡迎欣賞與借鑒。 1.擅長使用專業(yè)術(shù)語 這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。 對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。 2. 內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜 用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。 語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。 商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式"而需要依據(jù)漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)?手段來表現(xiàn)出原文的被動含義。 3. 涉獵廣范,具有實用性 商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。 例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。 前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。 又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。 4. 常使用縮略詞 在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。 不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。 作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。 在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。 ;
商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題探析內(nèi)容摘要:隨著世界經(jīng)濟一體化趨勢日漸明顯,國家、地區(qū)之間聯(lián)系緊密化態(tài)勢不斷增強,商務(wù)英語在經(jīng)濟組織交往活動中日益發(fā)揮重要作用,如何有效利用商務(wù)英語實現(xiàn)經(jīng)濟組織交往的無縫對接成為亟待解決的難題。本文立足商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀,以企業(yè)文化理論為分析背景,以企業(yè)文化適應(yīng)性特征為切入點,探討了商務(wù)英語翻譯過程中的文化適應(yīng)性問題,以期為商務(wù)英語翻譯工作提供有益借鑒和參考。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 翻譯 文化適應(yīng)性 商務(wù)英語翻譯問題概述 從某種意義上講,國家間、地區(qū)間經(jīng)濟交往的實質(zhì)是國家文化、地區(qū)文化的互動、交流與接觸。在不同文化的交互過程中,首先面臨的問題就是弱化和消除文化障礙,實現(xiàn)文化溝通和交流。英語作為國家間、地區(qū)間經(jīng)濟交往和商務(wù)往來的有效工具,具有存在形式的多樣性與表達方式的多樣性等特點,這些特征不僅反映著國家、地區(qū)間文化的差異性,也影響著商務(wù)英語翻譯的準確性。因此,商務(wù)英語翻譯必須注重國外企業(yè)與本國企業(yè)之間的文化差異。 作為一種社會存在,文化環(huán)境是一個不同區(qū)域、行業(yè)、特征和性質(zhì)的文化交織影響、能動滲透的有機能動場,尤其是其中的文化傳統(tǒng)有著較強的波及力和輻射力,會對社會生活的諸多方面造成影響效應(yīng),商務(wù)英語翻譯也不例外。企業(yè)文化是企業(yè)在長期發(fā)展演化過程中形成的歷史產(chǎn)物,是社會文化在企業(yè)組織管理實踐中的折射,也是西方管理理論在經(jīng)歷“經(jīng)濟人”、“社會人”、“自我實現(xiàn)的人”與“復(fù)雜人”假設(shè)之后,對組織的文化價值、經(jīng)營理念、管理過程和未來經(jīng)營業(yè)績關(guān)系的又一次重新審視。企業(yè)文化滲透于企業(yè)的一切活動中,又流溢于企業(yè)的一切活動之上,既是企業(yè)組織的基因和靈魂,也是企業(yè)持續(xù)發(fā)展的潛在動力和重要保障;既是制度性和非制度性、絕對性和相對性的辯證統(tǒng)一,也是批判性和繼承性、穩(wěn)定性和動態(tài)性的有機結(jié)合。商務(wù)英語翻譯過程中的文化適應(yīng),應(yīng)關(guān)注和把握以下三個方面: 重視商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境 密切關(guān)注國外企業(yè)文化的最新成果,充分考慮商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境。隨著我國企業(yè)改革的深化、國內(nèi)市場經(jīng)濟進程的加快和經(jīng)濟全球化趨勢的推進,東西方文化的交流滲透成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,學習市場經(jīng)濟國家先進的企業(yè)文化逐漸成為培育和創(chuàng)新我國企業(yè)文化的重要途徑。但實事求是地分析,對如何借鑒、學習、吸收和內(nèi)化國外先進企業(yè)文化成果在商務(wù)英語翻譯過程中的適應(yīng)性、可移植性等關(guān)鍵問題,并沒有從理論上、學術(shù)上加以明確描述和科學闡明。目前,商務(wù)英語翻譯過程中對待國外先進企業(yè)文化或多或少、或輕或重存在以下方面的不足: 局限和滿足于介紹和翻譯,而忽視根據(jù)本土社會特殊的文化背景、文化特征進行商務(wù)英語翻譯,以及對國外先進企業(yè)文化的吸收、修正和創(chuàng)造性地應(yīng)用。 忽視文化盤點,即忽視國外先進企業(yè)文化的制約性,不注重原產(chǎn)地文化與本土文化的差異性與共同性分析,在商務(wù)英語翻譯過程中未從方法論角度把握其來龍去脈,缺乏對國外先進企業(yè)文化成果深層次的文化學透視。 缺乏對我國本土文化獨特性的準確認識,未經(jīng)系統(tǒng)科學地分析就直接從國外先進的企業(yè)文化中演繹出各種關(guān)于商務(wù)英語翻譯的手段、設(shè)想、方式與模式,企圖在較短的時期內(nèi)來完成商務(wù)英語翻譯工作。實踐證明,單純考慮國外企業(yè)文化,不會產(chǎn)生與國內(nèi)企業(yè)商務(wù)交往活動的英語翻譯理論及實踐操作方式,也不會促進國內(nèi)企業(yè)商務(wù)活動的持續(xù)、深入和有效地開展,反而給企業(yè)商務(wù)交往與活動的有效開展帶來很大障礙,造成企業(yè)生存力、發(fā)展力和競爭力的巨大破壞。把握國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性 事實上,在商務(wù)英語翻譯過程中一個非常重要而又往往被忽視的環(huán)節(jié)就是文化的適應(yīng)性。當然,文化適應(yīng)性的觀點決不是否認不同商務(wù)英語翻譯的相互借鑒和學習,但國外先進企業(yè)文化不能原封不動地滲透到商務(wù)英語翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯必須注意文化適應(yīng)性問題。國內(nèi)外眾多專家學者的研究表明,東西方管理文化存在諸多方面的差異,彼此各有優(yōu)勢,很難找到一條客觀、有效的商務(wù)英語翻譯標準。對于商務(wù)英語翻譯過程中存在的一些現(xiàn)象和問題,究其本質(zhì)是由國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性所致。因此,在我國企業(yè)商務(wù)英語翻譯過程中一定要注意文化適應(yīng)性問題,注重跨文化的比較研究,反映國外企業(yè)文化特性,才能更好的造就企業(yè)商務(wù)英語翻譯在企業(yè)商務(wù)創(chuàng)新實踐中實現(xiàn)實質(zhì)性轉(zhuǎn)變和歷史性飛躍。本文認為,商務(wù)英語翻譯的首要前提應(yīng)該是注重國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性,有效體現(xiàn)國內(nèi)外企業(yè)商務(wù)活動交往之間的文化適應(yīng)性。 全面構(gòu)建商務(wù)英語翻譯的內(nèi)部環(huán)境 文化適應(yīng)性作為商務(wù)英語翻譯能否取得實質(zhì)性突破的關(guān)鍵要素,說明商務(wù)英語翻譯要與我國傳統(tǒng)文化價值理念相一致。商務(wù)英語翻譯是體現(xiàn)企業(yè)亞文化的一種手段,是社會宏觀的大文化在企業(yè)中的投射,因而商務(wù)英語翻譯必須體現(xiàn)出社會的宏觀大文化。所以,中國企業(yè)商務(wù)英語翻譯的文化基礎(chǔ)就應(yīng)該是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,中華五千年的歷史文化是人類的一種本原文化,是在與各種文化、思想、觀念不斷碰撞、借鑒和融合的歷史過程中積淀而成,是中華民族智慧的結(jié)晶與表征。儒家的“仁、義、禮、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意識,“無為而治”的管理意識和“有生于無”的創(chuàng)造觀以及孫子的“五事七計”以道為首的思想等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,無疑是培育和建構(gòu)商務(wù)英語翻譯理論的重要基石。 長期以來,我國商務(wù)英語翻譯理論缺乏中國特色,究其原因主要是沒有把中國傳統(tǒng)文化中的思想精華借鑒和應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯理論中。實踐表明,只有建立扎根于現(xiàn)實土壤、具有我國傳統(tǒng)文化特色的商務(wù)英語翻譯,才能使企業(yè)發(fā)展具備永續(xù)的原動力和發(fā)展的持久力。例如,海爾的“In Good Faith Forever”,集中反映了德、信、人尊、人與人之間親和的傳統(tǒng)精神在企業(yè)文化中的延續(xù),也正是由于海爾把傳統(tǒng)文化作為商務(wù)英語翻譯過程中的一個重要因素和重要組成部分來認識,從無序到有序,從有序到體系,從體系到高度,從高度到延伸,將諸多競爭對手遠遠拋于身后。 綜上所述,商務(wù)英語翻譯應(yīng)置于中國的傳統(tǒng)文化背景中去深入探討。研究商務(wù)英語翻譯與中國傳統(tǒng)文化和當代社會文化的關(guān)系,商務(wù)英語翻譯與企業(yè)管理、企業(yè)環(huán)境、企業(yè)發(fā)展和企業(yè)創(chuàng)新的關(guān)系等,提出具有中國特色的商務(wù)英語翻譯理論體系和模式,加強商務(wù)英語翻譯理論應(yīng)用、測量、評估、診斷和追蹤的實證性研究,從而形成獨具特色的商務(wù)英語翻譯管理模式,推動經(jīng)濟組織交往的無縫對接。 參考文獻: 1.趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商場現(xiàn)代化,2008(24) 2.楊恕華.商務(wù)英語翻譯的特點[J].科技信息(學術(shù)版),2006(7) 3.劉潔.談商業(yè)廣告翻譯中的文化對接現(xiàn)象[J].商業(yè)時代,2008(36)


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...