溫馨提示:這篇文章已超過(guò)798天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
選取某種類型的翻譯(比方說(shuō)商標(biāo)翻譯,化妝品翻譯等等)作為研究對(duì)象。此種類型,一般的思路是先介紹適用的翻譯理論,然后給出該種類型翻譯的正確方法論;最后是要用實(shí)例來(lái)證明方法論的可行性。、當(dāng)然你也可以寫口譯方面的論
你可以從就商標(biāo)翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng)(理論基礎(chǔ))。對(duì)商品的日后銷售影響(也就是顧客的認(rèn)可度)等方面著手。給你一些CN刊物上有的這方面論文,僅供參考!自己也可以去圖書館查找。希望對(duì)你有幫助!1.英文商標(biāo)及英漢商標(biāo)翻譯
音譯是翻譯國(guó)外產(chǎn)品商標(biāo)時(shí)常用的一種方法,汽車商標(biāo)也不例外,一般來(lái)說(shuō),對(duì)那些在各國(guó)語(yǔ)言中無(wú)具體意義的商標(biāo),可以將它們音譯,如Passat帕薩特、Caddy開迪、Santana 桑塔納、Odyssey 奧德賽、Pontiac龐蒂亞克、Saab薩博、Seville賽威
同時(shí)商標(biāo)翻譯能夠拓寬語(yǔ)言學(xué)研究空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語(yǔ)言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的結(jié)合。二、商標(biāo)翻譯的理論研究和翻譯方法商標(biāo)翻譯的不同研究角度1、從符號(hào)學(xué)的角度研究商標(biāo)翻譯符號(hào)學(xué)方法是一個(gè)重要的方法來(lái)分析商標(biāo)及相關(guān)現(xiàn)象。符號(hào)學(xué)
二、商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則 (一)有益聯(lián)想原則 商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購(gòu)買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。
商標(biāo)名的漢英翻譯:商業(yè)利益與語(yǔ)際一致的矛盾[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2008. [39]應(yīng)葳. 從廣告翻譯看概念整合理論對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)知解釋力[D].天津大學(xué),2007. [40]沈菊芹. 英語(yǔ)商標(biāo)漢譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008. [41]吳迪菲. 試論
英語(yǔ)專業(yè)論文翻譯方向商標(biāo)方面可以從哪些角度寫
英語(yǔ)論文:商標(biāo)翻譯方法及原則
[摘要] 商標(biāo)翻譯日趨重要,本文從實(shí)用角度討論了商標(biāo)翻譯所適用方法,同時(shí)總結(jié)了在商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的原則,以期有助于促使這類翻譯活動(dòng)更加規(guī)范化。
關(guān)鍵字: 商標(biāo);音譯;意譯;移譯;原則
引言
我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益活躍,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)又有更多的國(guó)內(nèi)產(chǎn)品打入世界市場(chǎng)。商標(biāo)是企業(yè)宣傳和推銷產(chǎn)品的利器,也是消費(fèi)者認(rèn)識(shí)或購(gòu)買商品的向?qū)?,其作用已為越?lái)越多的企業(yè)所重視。因此研究商標(biāo)的翻譯方法,提高商標(biāo)的翻譯質(zhì)量是極其重要的一環(huán)。筆者結(jié)合商標(biāo)的特征及自己對(duì)商標(biāo)翻譯的研究,從實(shí)際的角度出發(fā),對(duì)商標(biāo)翻譯適用的方法進(jìn)行了進(jìn)一步探討。
一、翻譯方法
(一)音譯法
音譯法即根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來(lái)的翻譯方法。有相當(dāng)一部分商標(biāo),尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往是不具備任何語(yǔ)意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識(shí)符號(hào)來(lái)用。在這種情況下,翻譯主要不在傳遞名稱本身的語(yǔ)意信息,而是創(chuàng)造賞心悅目的美感,再現(xiàn)原文的音韻之美,或體現(xiàn)商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)。要實(shí)現(xiàn)這一類翻譯目的,用音譯法當(dāng)屬一種較為恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如:“Audi”(汽車)、“Hilton”(香煙)、“Coca-Cola”(飲料)分別譯為“奧迪”、“希爾頓”和“可口可樂(lè)”;國(guó)內(nèi)產(chǎn)品“茅臺(tái)”(酒)、“康佳”(電器)、“上菱”(電梯),則分別譯成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。這些商標(biāo)自身都不具備任何意義,意譯不僅符合譯入語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,而且也符合作為商標(biāo)應(yīng)簡(jiǎn)潔明快的特征,不失為商標(biāo)名稱翻譯的佳作。
(二)意譯法
意譯法是從意義出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來(lái)。用意譯法有時(shí)會(huì)更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。如國(guó)產(chǎn)的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行車、“太陽(yáng)神”口服液;進(jìn)口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽車、“International”收音機(jī)等等。對(duì)這類品牌的翻譯若仍用音譯法的話,不僅會(huì)大大破壞原文的意境美,難以達(dá)到原文吸引消費(fèi)者的效果,而且還有可能因字?jǐn)?shù)過(guò)多導(dǎo)致不便記憶。而使用意譯則能有效再現(xiàn)原文的意境,同時(shí)又能避免譯文冗長(zhǎng)的問(wèn)題,是一種更為可行的翻譯方法。例如美國(guó)一種香煙商標(biāo)“Good Companion ”,若意譯為“良友”,則簡(jiǎn)潔并使人產(chǎn)生親切感。中國(guó)商標(biāo)也是同樣道理。
(三)音、意譯結(jié)合法
對(duì)于原無(wú)實(shí)際意義的商標(biāo),按照譯入語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又能考慮到譯入語(yǔ)的文化和消費(fèi)者的心理接受特點(diǎn),富裕譯文一定的實(shí)際意義,從而在內(nèi)容和形式上做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又較為理想的選擇。因?yàn)檫@不僅從形式上再現(xiàn)原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也能體現(xiàn)產(chǎn)品的特征。
(四)移譯法
移譯法是將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去。相對(duì)于前面提到的幾種譯法,這應(yīng)是最簡(jiǎn)單的一種。在英語(yǔ)中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語(yǔ)構(gòu)成,因?yàn)槊Q過(guò)長(zhǎng)不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語(yǔ)中若取原文的音譯或意譯,會(huì)同樣出現(xiàn)名稱過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題。在此情況下,用移譯法不失為解決問(wèn)題的良策。
二、商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
(一)有益聯(lián)想原則
商標(biāo)對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購(gòu)買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國(guó)城市,其英文商標(biāo)譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了Fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)Fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國(guó)一家食品公司用“Anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國(guó)人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來(lái),若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
(二)避繁就簡(jiǎn) 朗朗上口原則
有些英語(yǔ)商標(biāo)本身較長(zhǎng),若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國(guó)著名膠卷“Kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來(lái)譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜?jiǎn)單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)
發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...