国产一级黄色自拍偷拍色|亚洲高清有码无码视频|国产黄片黄片黄片黄片黄片黄片|免费黄色AAA级视频网站|日韩淫乱一级A片|最新无码在线视频|国产精品毛线AV|看一级小黄片三级成人毛|超碰人人搞人人捏|欧美在线观看视频香蕉

翻譯 出口代理協(xié)議書 中文翻譯成英文 ( 個人傭金協(xié)議英文 )

溫馨提示:這篇文章已超過792天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!

A, Party A is responsible for export clearance of goods, and bear all expenses.b、甲方負責商品從生產(chǎn)工廠到目的港的全程運輸,乙方負責與甲方指定物流供應(yīng)商簽署貨物運輸代理協(xié)議。由此產(chǎn)生的費用由甲方承擔,乙方按約支

Principal-agent import and export agreement According to equality and mutual benefit, the principle of consensus, by mutual consent, on the following terms of contract are as follows:First, Party A specific commi

this agreement will be stopped.

Third, the cost breakdown 1, domestic insurance, transport, miscellaneous fees, customs fees, postage fees, certificate of origin, and other costs related to the RMB and the U.S. commitment by the Party. Ce

翻譯 出口代理協(xié)議書 中文翻譯成英文

本協(xié)議適用于乙方委托甲方作為國際貨運代理人在上海地區(qū)辦理訂艙、報關(guān)、運輸、倉儲等貨物出口相關(guān)作業(yè)的貨運代理業(yè)務(wù)。 二、訂艙 2.1乙方訂艙,應(yīng)提供全套出口報關(guān)文件,依不同貿(mào)易性質(zhì)備齊所需之單證包括:合同、商檢證明、核銷文 件,主、

基于本協(xié)議授予的代理權(quán),賣方不得在代理區(qū)域內(nèi),直接地或間接地,通過其他渠道銷售、出口代理商品。代理商也不得在代理區(qū)域內(nèi)經(jīng)銷、分銷、或促銷與代理商品相似或有競爭性的商品,也不能招攬或接受到區(qū)域外銷售為目的訂單。在本協(xié)議有效期

13. Arbitration 仲裁

第二條 代理銷售區(qū)域范圍DistributionArea1.ThedistributionareaauthorizedbyPartyAtoPartyBisAustria;甲方授權(quán)乙方銷售甲方產(chǎn)品的行政區(qū)域為:奧地利; 2. 乙方同意作為甲方在上述指定區(qū)域之代理商,并承諾全部履行

外貿(mào)產(chǎn)品區(qū)域代理合同模板中英文

We can give you a 5% commission, if you are under a single company.

請盡快回復我關(guān)于傭金要求的郵件。如果你們同意給我 %的傭金,我會聯(lián)系這家公司來中國參觀你們的工廠。

commission percentage 通常傭金率以百分比表示,比如C3 就是百分之三,等等。所以用percentage,不用ratio 等.

Commission 名詞,“指給予提供服務(wù)的銷售代表或代理人的酬金”Payment指“支付數(shù)額”名詞作定語表示被修飾詞的屬性,即此項 payment(支付數(shù)額)屬于 commission(傭金)性質(zhì)的,因此commission payment 應(yīng)該翻譯為“傭金支付額”

commission 是中間商因介紹買賣而取得的報酬。在進出口業(yè)務(wù)中,如交易對象是中間商,就涉及傭金問題。傭金單 commission note

傭金 [yòng jīn] [傭金]基本解釋 舊時作買賣付給中間人的報酬 [傭金]詳細解釋 舊謂買賣成交后付給中間人的酬金。[傭金]百科解釋 傭金,是指牙商、經(jīng)紀人等中間人說合介紹生意所取得的酬金,又稱牙傭、中

Sales representative commissions 業(yè)務(wù)代表的傭金 Commission rates 傭金比例 Schedule 計劃 the following are the rates to be applied to the "net invoice price"Pumps ,Value s and Accessories:以下比例適用于水泵和組件的

翻譯,關(guān)于傭金

4.2 If the owner to change advertising material to in paragraph 4.1 will be referred to the period after the change of advertising material provided to B, B should be changed in accordance with the

一句合同中的翻譯(中譯英) 1 自簽約款到起 天內(nèi)乙方交出土建施工條件圖。 The civil construction sketch drawings must be delivered by Party B within ___days after receipt of the contract fund 2 全部裝置

Shipment within 20 working days of 1, Party A Party B received 50% payment. 2, Party B will be responsible for the transport of goods to a designated location, freight commitment by the party. 3, with

After negotiation, both parties A and B have reached the agreements as follows:1. Both parties will enter into business partnership after signing this distribution corporation agreement, based on the principle of

Orders:Buyer:Seller:Buyers and sellers to sign this contract and agree to the terms of the following transactions:(1) names and specifications (2) the number of (3) Price (4) the amount of Total More or

譯文 :Contracts entered into force, duration, termination and arbitration 1, The authorized representatives of the contract signed by the two countries after sealing, and the first phase Party A Party B received

Article third: convention:(2) 甲方應(yīng)保證咨詢內(nèi)容合法,斡旋非為謀取不正當利益。(2) Party A shall guarantee that the content of the legal consultation,mediation is not to seek illegitimate interests.(3) 所有被

英文翻譯—中文合同譯成英文~~求大神

【an arrangement, a promise or a contract】 ②contract 是合同,規(guī)定雙方各有那些義務(wù)等,商業(yè)合同,雇傭合同等等?!綼n official written agreement】 ③covenant 一般是法律,和很正式的合約?!綼 promise to sb,

(1) 傭金計算:管理咨詢服務(wù)費:美金。(1) commission calculation: management consulting service fee: usd.(2) 傭金支付方式:甲方在簽訂合同后的15日內(nèi)一次性付清全部款 (2) the commission payment: Party A in the

1. mission 傭金 「傭金」的英文是mission。例: The airline agreed to pay travel agents a 5% mission. 該航空公司同意向旅行社支付5%的傭金。例: She gets a 7% mission on everything he sells. 她從銷售的

傭金英文如下:commission; brokerage;一、commission 詞義發(fā)音 英 [kəˈmɪʃn] 美 [kəˈmɪʃn]n.(通常為政府管控或調(diào)查某事的)委員會;傭金;回扣;(銀行等的)手續(xù)費

傭金協(xié)議是商定傭金范圍的`合同。以下是我為大家整理分享的個人傭金協(xié)議英文范本,歡迎閱讀參考。個人傭金協(xié)議英文范本 This agreement is established between XXX Company Limited (hereafter as Party A) and XXX (hereafter

個人傭金協(xié)議英文

本協(xié)議所指的代理區(qū)域是:___ (以下簡稱區(qū)域)。第四條 代理商品本協(xié)議所指的代理商品是___ (以下簡稱商品)。第五條 代理權(quán)基于本協(xié)議授予的代理權(quán),賣方不得在代理區(qū)域內(nèi),直接地或間接地,通過其他渠道銷售、出口代理商品。代理商也

代理協(xié)議書 篇1 甲方:___ 乙方:___ 經(jīng)甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就外貿(mào)代理甲方直接進口___(采用包干費方式)達成如下協(xié)議: 一、包干費總額為___元人民幣。項目如下: 1.品名:___(新技術(shù)新機器);備件一套(清單附后);商標:___(_

1 傭金協(xié)議書 協(xié)議書 編號: 日期: ***有限公司(以下簡稱甲方)與×××公司(以下簡稱乙方),雙方經(jīng)友好協(xié)商,特定立本協(xié)議書,以共同遵守。 乙方負責介紹×××公司購買甲方產(chǎn)品,并協(xié)調(diào)甲方和第三方客戶間的貿(mào)易關(guān)系。 在甲乙雙方簽訂該

如能達成交易,根據(jù)實際情況,經(jīng)甲方介紹,在甲乙方方簽訂傭金協(xié)議基礎(chǔ)上,由采購方直接與乙方簽訂供銷合同,甲乙雙方保證嚴格執(zhí)行傭金協(xié)議。傭金費率為:每噸成品鋼材元;傭金支付方式為:現(xiàn)金項目合同供貨成品鋼材噸,應(yīng)付傭金元。 第一條甲方主要

Thisagreemententersintoforceon___,2013.2.協(xié)議方:PARTIES:  本協(xié)議涉及以下各方:Thisagreementismadeandenteredbyandbetween:甲方:PARTYA:公司:COMPANY:地址:ADDRESS:國家:COUNTRY:電話:TEL:傳真:FAX:電子郵件:E

外貿(mào)傭金協(xié)議書中英文版

Fourth, the rights and obligations of both sides 4.1 The owner must be at least 10 working days in advance will be provided to the B advertising material, advertising material for the simulation of Betacom format or DVD. The owner of the above-mentioned period for advertising material, resulting in their advertising can not be released or not released on schedule, the default is not considered B, and B does not bear any resulting losses can be deferred advertising B, A would have to pay accrue from the media (under this contract, "the media accrue," refers to this contract and its annexes of the agreement advertising section 1) to the actual release date between the cost of advertising. 4.2 If the owner to change advertising material to in paragraph 4.1 will be referred to the period after the change of advertising material provided to B, B should be changed in accordance with the advertising material, in accordance with the contractual agreement to complete the release of the owner advertising . If the owner can not be described in section 4.1 of the period after the change to provide its advertising material, which resulted in no change in the time after the publication of advertisements or advertising material can not be published, B visualization actual situation, in accordance with the change in advertising Extension materials are in accordance with the original release, or advertising material on time advertising, not to be regarded as non-B, and B does not bear any losses caused by. Specific agreement are as follows: A) If B can be changed scheduled advertising scheduling, B, in accordance with the change in the advertising material delays. B) If B can not change the original Advertising waiting, B still advertising material on time in accordance with the original advertisement
Shipment within 20 working days of 1, Party A Party B received 50% payment. 2, Party B will be responsible for the transport of goods to a designated location, freight commitment by the party. 3, with the final confirmation of the sample box for acceptance criteria. 4, three singlegoods packed in a large box, big box of size 53*42*82cm,a total of 16 large box; there are two single goods packed in a small box, box size 53*42*55cm, 50 total to 17 box.The big box small box 11kg, 16KG weight, total weight 267kg; the total volume of fand 3.2m. 5, Party A shall pay50% of the purchase price, the remaining payment before shipment. 6, by the two sides through consultation, the consultation fails, the local people's court jurisdiction to the contract in accordance with the law, abide by the two sides look common. The Contractor: Beijing centuryYongxiang Package Technology Co Ltd
傭金:買方已定價. 買方:5美金/bbl(價格的75%成交,定價) 這個回答好,是意譯,一樓的不好
22,000.00歐元的二手變壓器的傭金是7%,之前的1250千伏安的5%的傭金以近加了出廠價,離岸價也是一樣, 我們受到的價格下降了大概10%
外貿(mào)銷售合同樣本中英文 外貿(mào)合同Contract 編號: No: 日期: Date : 簽約地點: Signed at: 賣方:Sellers: 地址:Address: 郵政編碼:Postal Code: 電話:Tel: 傳真:Fax: 買方:Buyers: 地址:Address: 郵政編碼:Postal Code: 電話:Tel: 傳真:Fax: 買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 貨號 Article No. 2 品名及規(guī)格 Description Specification 3 數(shù)量 Quantity 4 單價 Unit Price 5 總值: 數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。 Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生產(chǎn)國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer 7 包裝: Packing: 8 嘜頭: Shipping Marks: 9 裝運期限:Time of Shipment: 10 裝運口岸:Port of Loading: 11 目的口岸:Port of Destination: 12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。 Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款條件: 買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。 Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transshipments and partial shipments are allowed. 14 單據(jù):Documents: 15 裝運條件:Terms of Shipment: 16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: 17 人力不可抗拒因素: 由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。 Force Majeure: Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 18 仲裁: 在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。 Arbitration All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decisions made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded. 19 備注:Remark: 賣方: Sellers: 買方:Buyers: 簽字:Signature: 簽字: Signature:
  這是我經(jīng)常和客戶簽的合同樣本,根據(jù)你的實際情況,你自己改改吧,祝你成功。   EXPORT CONTRACT   Contract No.:LJKR0804   Signing Date:OTC .11,2008   The Seller:   The Buyer:   The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:   (1) 單價Unit Price:  ?。?) 貨物名稱及規(guī)格Commodity :  ?。?) 成交方式Terms of Shipment: FOB QINGDAO  ?。?) 付款方式Terms of Payment:30% TT deposit , and 70% balance TT by fax B/L in 7 days.  ?。?) 數(shù)量要求Quantity: Tolerance of quantity difference between the order and actual +/-5%.   (8) 包裝Packing:  ?。?) 裝運口岸Port of Loading: Qingdao Port, China  ?。?0) 目的口岸Port of Destination:   (11) 裝運期限Time of Shipping: finishing the order in 30 days for one 40” container after receiving the deposit and confirmed the samples and drawings.  ?。?2) 質(zhì)量標準Quality Standards:   (13 單據(jù)Documents: Packing List 3,Commercial Invoice 3,B/L 3.   (14)保險Insurance:  ?。?5) 不可抗力:由于人力不可抗拒的事故,使賣方不能在本合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣方不負責任。   Majeure:In case of force majeure, the seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods but shall notify the Buyer by cable, The seller shall deliver to the buyer by registered mail.  ?。?6) 仲裁:凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)事項發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)由雙方以友好協(xié)商解決,如果不能取得協(xié)議時,則在被告國家根據(jù)被告國仲裁機構(gòu)的仲裁程序進行仲裁,仲裁決定是終局的,對雙方具有同等約束力。仲裁費用除非仲裁機構(gòu)另有決定外,均由敗訴一方承擔。   Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration.   The seller: The buyer:
A and B both sides of equal cooperation, mutual benefit and a clear responsibility to the principle of friendly consultation, as exports reached a consensus agent, signed the agreement are as follows: 1. Party A Party B admissibility of the export business, not directly involved in the operations of Party B, Party B is responsible for foreign trade orders, signing, the supply of export products manufacturers, the approved prices, production, quality and shipped; Party is responsible for Declaration, foreign exchange, tax rebates, including FORM A, all relevant documents such as trade links relevant supporting services. 2. Export business in all the responsibilities, risks and costs of all commitments by Party B, Party B and all other debt claims liability and the Party-free. 3. Party A to B charge: single-vote exports (to write off a single) in the corresponding actual Shouhui below 5,000 U.S. dollars per vote agency fees xx yuan; Shouhui actual total amount of 5,000 U.S. dollars more than 1 million U.S. dollars Following xx charge fees; exports, part of more than 1 million U.S. dollars, xx charge fees. 4. Sum settlement methods: a) B of the foreign clients from outside the Exchange (except for the bonded area) into account Party, Party A under the single-bank foreign exchange rates yuan, deduct the fee and other expenses after the corresponding , In three days to pay Party B designated supplier factories (with a value-added tax invoices in line units). b) goods shipped and received the amount of foreign exchange after the Party, according to B to provide effective value-added tax invoices and related tax documents, audited correct, after deducting related costs in the 3-5 working days will be paid to the balance of the tax rebate B or B designated supplier factories (with a value-added tax invoices in line units). Every single loan amount shall not exceed the Internal Revenue Service regulations on exchange costs, otherwise the corresponding deduction can not be moved back to the tax amount. 5. According to the IRS related to the export tax rebate requirement, regardless of whether they received foreign exchange, as long as the declaration is exported, the Party shall promptly notify the Party B or B in the designated manufacturers to export declarations on the run from the date of export, 20 Days, value-added tax invoices issued to the Party, within 90 days and provide other relevant information on the export tax rebate will not affect the normal Exchange Party and to declare to write off tax rebate. B for the provision of value-added tax invoices, customs declaration, foreign exchange earnings, and other aspects responsible for the authenticity and legality. 6. All signed on behalf of the Party in the course of the various export contracts (with the internal trade of commodity inspection contract, purchase and sales contracts, use of electric-power-proof, etc.) only as an export process in the procedures for use by B Contract to take the corresponding responsibilities and obligations. 7. Outstanding issues to resolve bilateral friendly consultations, the case of countries such as the tax rebate policy changes, the two sides further consultation. 8. A duplicate of this Agreement, A and B both a Gezhi.
進出口代理商只能為國內(nèi)企業(yè)做代理,所以代理協(xié)議是與國內(nèi)企業(yè)簽訂的,不需要英文版本。與外商所簽的只能是進口(或出口)合同(SALES CONTRACT)。

文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

發(fā)表評論

快捷回復: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
評論列表 (暫無評論,44人圍觀)

還沒有評論,來說兩句吧...

取消
微信二維碼
微信二維碼
支付寶二維碼