溫馨提示:這篇文章已超過778天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
當(dāng)日,中共中央組織部有關(guān)負(fù)責(zé)人在中大宣布了中共中央、國務(wù)院的任免決定,許寧生擔(dān)任中大校長。因年齡原因,黃達人不再擔(dān)任中山大學(xué)校長職務(wù)。許寧生自2004年起擔(dān)任中大副校長,2009年當(dāng)選中科院院士。53歲的許寧生行事低調(diào),來極少
郝斌,(又名郝賓)字善卿,(1906-1984)是郝恒祿之子。自幼隨父親、祖父習(xí)武,十八_時已獲山東省國術(shù)決賽冠軍,終生以授拳為業(yè),是「太極梅花螳螂拳」的代表人物。其最擅長「螳螂達摩劍」及「摘要」,精於技擊,藝高功純。生平與人較技
教書育人、師之典范仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語語言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)
仲偉合的人物履歷
《英語口譯教程》 仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。 《商務(wù)英語口譯》 趙軍峰主編,高等教育出版社,2003年 《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基編的 吳青 著 口譯基礎(chǔ)(翻譯專業(yè)本科生系列教材·英語口譯) 1.直譯法 2.同義習(xí)語借用法
仲偉合以“漫漫學(xué)術(shù)路 拳拳赤子心 ”為題致辭。他介紹了廣東外語外貿(mào)大學(xué)在50余年辦學(xué)歷程中積淀下來的歷史底蘊和精神品質(zhì),寄語新生們“明德以安身,做一個誠信善良的讀書人”“治學(xué)以立命,做一個厚積薄發(fā)的研究者”“尚
作者簡介: 仲偉合,男,1966年2月生,漢族,江蘇人。廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、副教授、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師。國際英語教師協(xié)會會員,中國譯協(xié)會員,中國英漢語對比研究會會員,廣州翻譯協(xié)會、廣州科技翻譯協(xié)會理事,廣東省青年科學(xué)家
姓名:仲偉合著作者簡介:作品:《英語口譯基礎(chǔ)教程》 《英語口譯教程(下)(1光盤)》 《基礎(chǔ)口譯》 《英語口譯教程(上)(1光盤)》 《同聲傳譯》 《英語口譯教程(上冊)(附光盤)》 《英語同聲傳譯教程》 《英語口譯綜合
仲偉合的個人簡介
2000年教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎(教學(xué)類)”2001年“全國優(yōu)秀教師”稱號及獎?wù)?003年當(dāng)選廣東省杰出留學(xué)回國青年創(chuàng)業(yè)之星2004年獲廣州市科委杰出貢獻獎2005年獲廣東省第五屆高等教育教學(xué)成果一等獎2005年獲第七屆“
姓名:仲偉合著作者簡介:作品:《英語口譯基礎(chǔ)教程》 《英語口譯教程(下)(1光盤)》 《基礎(chǔ)口譯》 《英語口譯教程(上)(1光盤)》 《同聲傳譯》 《英語口譯教程(上冊)(附光盤)》 《英語同聲傳譯教程》 《英語口譯綜合
曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院創(chuàng)院院長,廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長等職務(wù)。兼任國務(wù)院學(xué)位委員會“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會”副主任委員、教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、全國翻譯專
仲偉合同志現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)黨委常委、校長、教授。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院院長、教授等職務(wù)。目前兼任國務(wù)院學(xué)位委員會/教育部“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會”副主任委員、教育部
仲偉合的介紹
學(xué)院目前所設(shè)教學(xué)單位有:英語教學(xué)部、英美文學(xué)系、英美文化系、翻譯系、語言學(xué)與信息英語系、旅游英語系、研究生工作辦公室。在英語語言文學(xué)專業(yè)下設(shè)6個專業(yè)方向:英美文學(xué)、高級翻譯、文化與傳播、語言信息、國際旅游與會展、
仲偉合,1966年出生,江蘇贛榆人,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長、黨委副書記、教授、博士生導(dǎo)師。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院院長、教授等職務(wù)。仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學(xué)研究、口譯理論
仲偉合,江蘇人。曾先后在南京師范大學(xué)、英國Westminster(西敏斯特)大學(xué)、英國Warwick(華威)大學(xué)、上海外國語大學(xué)攻讀學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。獲英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士、口筆譯學(xué)碩士、英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))博士學(xué)位。廣東省第
今天,2011屆畢業(yè)生們圓滿完成了學(xué)業(yè),即將走出校園,推開社會那扇大門。在此,我代表廣東外語外貿(mào)大學(xué)全體師生員工向2011屆全體畢業(yè)生以及你們的家長表示最熱烈的祝賀。同學(xué)們,在這收獲的季節(jié),在你們求學(xué)的道路上,一定留下
廣東外語外貿(mào)大學(xué)在北校區(qū)云山會堂為博士生和碩士生舉行開學(xué)典禮。廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合寄語研究生新生“明德以安身,治學(xué)以立命,尚行以濟世”,希望他們“成為有責(zé)任擔(dān)當(dāng)、理性文明的新一代公民”。副校長劉建達、何傳添
廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合寄語研究生
仲偉合,江蘇人。曾先后在南京師范大學(xué)、英國Westminster(西敏斯特)大學(xué)、英國Warwick(華威)大學(xué)、上海外國語大學(xué)攻讀學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。獲英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士、口筆譯學(xué)碩士、英語語言文學(xué)(翻譯學(xué))博士學(xué)位。廣東省第四批高層次管理人才出國進修美國加州州立大學(xué)洛山磯分校成員、英國華威大學(xué)榮譽研究員。廣東省高等學(xué)校“千百十人才工程”省級學(xué)科帶頭人培養(yǎng)對象。 仲偉合同志現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)黨委常委、校長、教授。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院院長、教授等職務(wù)。目前兼任國務(wù)院學(xué)位委員會/教育部“全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會”副主任委員、教育部高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員(人事部)、全國外語翻譯等級證書考試委員會委員(教育部)、中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)理事、廣東省翻譯協(xié)會副會長、廣州翻譯協(xié)會、廣州科技翻譯協(xié)會副理事長、廣州外事翻譯協(xié)會副會長、廣東省青年科學(xué)家協(xié)會副會長、廣東省第九屆青年聯(lián)合會副主席、廣州市第八屆青年聯(lián)合會副主席等職務(wù)。仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學(xué)研究、口譯理論與口譯教學(xué)研究。主要成果有在《中國翻譯》、Translation Journal、《外語與外語教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表《口譯教學(xué)芻議》、《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學(xué)研究論文50余篇,出版教材、論(譯)著、詞典等9部。目前承擔(dān)的科研項目有“計算機輔助口筆譯(CATIS)教學(xué)系統(tǒng)的開發(fā)與應(yīng)用”(橫向課題)、“雙語教學(xué)改革的探索與實踐”(廣東省高等教育教學(xué)改革工程重點項目)、教育部“十五”規(guī)劃國家級重點教材項目《英語口譯教程》、教育部“十一五”規(guī)劃國家級重點教材項目《英語口譯基礎(chǔ)教程》、《英語同聲傳譯教程》等。2000年度教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎”、2001年獲“全國優(yōu)秀教師”稱號及獎?wù)隆?003年當(dāng)選廣東省杰出留學(xué)回國青年創(chuàng)業(yè)之星、2004年廣州市科委杰出貢獻獎、2005年獲廣東省優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎、2005年獲第七屆“廣東青年‘五四’獎?wù)隆薄?006年被評為廣東外語外貿(mào)大學(xué)首屆教學(xué)名師。教書育人、師之典范仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語語言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)生喜愛。他是廣外“翻譯系”的創(chuàng)辦人之一。同時,他還是廣外第一位為本科生、研究生開設(shè)英漢同聲傳譯課的教師。他作為主要任課教師,所開設(shè)的“英語口譯”課被評為廣東省優(yōu)秀課程及廣東省精品課程。由于出色的教學(xué)工作,他先后被評為校優(yōu)秀教師、“南粵教壇新秀”、廣東省優(yōu)秀教師,2000年獲教育部“霍英東教育基金會第七屆高等院校青年教師獎”(教學(xué)類),2001年被評為全國優(yōu)秀教師,2003年成為廣外最年輕的教授。勇于創(chuàng)新、成果豐碩仲偉合積極推動學(xué)校教學(xué)改革,為廣外的口、筆譯教學(xué)改革作出很大貢獻。他所提出的“語言+翻譯技能+知識習(xí)得”訓(xùn)練模式得到了國內(nèi)外同行的較高評價。他獨創(chuàng)的“三角對話”、“學(xué)生自助式模擬國際會議口譯”等口譯教學(xué)方法,深受學(xué)生好評。仲偉合科研成果豐碩,主持包括國家級“十五”規(guī)劃重點教材項目在內(nèi)的多項科研項目,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版教材3部,譯著近百萬字,出版論著3部。他在《口譯教學(xué)芻議》、《口譯理論概談》等口譯研究系列論文中所提出的“口譯訓(xùn)練模式”、“口譯技能訓(xùn)練”已被廣泛應(yīng)用和推廣。《口譯教學(xué)芻議》一文還被美國柯爾比(Colby)科學(xué)技術(shù)信息中心評為優(yōu)秀科學(xué)論文。仲偉合作為廣外“翻譯學(xué)”研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域也頗有建樹。他主持完成的教學(xué)成果《專業(yè)口譯課程體系改革與建設(shè)》獲廣東省教學(xué)成果一等獎。發(fā)揮特長、服務(wù)社會仲偉合積極參與社會活動,充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長,為推動廣東省和廣州市的對外交流作出了貢獻。他多次在國內(nèi)、省內(nèi)的大型國際會議上為國家、省市領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任首席同聲翻譯工作,是廣東省省長第一、二屆“洋顧問”咨詢會及第一、二屆中國高交會等大型會議的首席同聲譯員,是英國副首相及美國前總統(tǒng)克林頓訪華期間全程譯員。此外,仲偉合還擔(dān)任廣州競評“國際花園城市”的演講人及首席答辯人,為廣州市成功評為“國際花園城市”立下汗馬功勞;擔(dān)任英文申報文本撰稿人之一,助廣州奪得“聯(lián)合國人居獎”;擔(dān)任廣州申亞陳述報告會的首席翻譯及文獻資料的譯審等工作,為廣州成功申亞作出了重大貢獻。他的出色工作得到了省市領(lǐng)導(dǎo)和社會各界的廣泛贊賞和好評。九段翻譯、上帝幫忙關(guān)于仲偉合的厲害,在翻譯界流傳著一個真實的笑話。在廣州某次舉行的國際會議上,幾個與會者驚奇地互相詢問,“今天的電腦設(shè)備怎么這么先進?一按按鈕,不同的語言就從同聲傳譯器中出來了,而且和上面的發(fā)言一樣快?”他們嘖嘖稱贊著,全不知其實他們從耳塞里聽到的只是仲偉合的聲音。在會場后面的一個小工作間里,仲偉合飛快地用英文翻譯著發(fā)言人的講話,他的翻譯幾乎和發(fā)言者同時到達聽眾的耳朵。這也是被稱為“九段翻譯”的仲偉合的一次簡單任務(wù)。有人形容,一個好的同聲傳譯者就像是上帝在幫他翻譯。雖然這話有點夸張,但也說明了同傳在翻譯界的地位。“同聲傳譯”被譽為翻譯的最高境界,與“交替翻譯”在發(fā)言者講完之后才進行翻譯不同的是,“同聲傳譯者”就像與發(fā)言人同時動嘴一般,兩者的聲音如果不仔細(xì)分辨,是分不出誰先到聽眾耳朵的,而且其中的誤差不超過5%。
仲偉合,1966年出生,江蘇贛榆人,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長、黨委副書記、教授、博士生導(dǎo)師。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、院長,高級翻譯學(xué)院院長、教授等職務(wù)。仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學(xué)研究、口譯理論與口譯教學(xué)研究。上世紀(jì)九十年代初涉足英漢口筆譯實踐、教學(xué)與理論研究工作。1他長期致力于翻譯學(xué)科建設(shè),由其首倡并積極推動的翻譯本科專業(yè)學(xué)位于2006年設(shè)立,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)于2007 年設(shè)立,填補了我國在這一領(lǐng)域的空白。他本人分別擔(dān)任全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會副主任和全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)助組組長,在探索建立完善的翻譯專業(yè)教育體系方面發(fā)揮了重要的導(dǎo)向作用。他長期致力于口譯人才培養(yǎng)教育和研究工作并發(fā)揮重要的引領(lǐng)作用,對提高我國口譯教育和研究水平做出了重要貢獻。
教書育人、師之典范仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語語言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)生喜愛。他是廣外“翻譯系”的創(chuàng)辦人之一。同時,他還是廣外第一位為本科生、研究生開設(shè)英漢同聲傳譯課的教師。他作為主要任課教師,所開設(shè)的“英語口譯”課被評為廣東省優(yōu)秀課程及廣東省精品課程。由于出色的教學(xué)工作,他先后被評為校優(yōu)秀教師、“南粵教壇新秀”、廣東省優(yōu)秀教師,2000年獲教育部“霍英東教育基金會第七屆高等院校青年教師獎”(教學(xué)類),2001年被評為全國優(yōu)秀教師,2003年成為廣外最年輕的教授。勇于創(chuàng)新、成果豐碩仲偉合積極推動學(xué)校教學(xué)改革,為廣外的口、筆譯教學(xué)改革作出很大貢獻。他所提出的“語言+翻譯技能+知識習(xí)得”訓(xùn)練模式得到了國內(nèi)外同行的較高評價。他獨創(chuàng)的“三角對話”、“學(xué)生自助式模擬國際會議口譯”等口譯教學(xué)方法,深受學(xué)生好評。仲偉合科研成果豐碩,主持包括國家級“十五”規(guī)劃重點教材項目在內(nèi)的多項科研項目,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版教材3部,譯著近百萬字,出版論著3部。他在《口譯教學(xué)芻議》、《口譯理論概談》等口譯研究系列論文中所提出的“口譯訓(xùn)練模式”、“口譯技能訓(xùn)練”已被廣泛應(yīng)用和推廣?!犊谧g教學(xué)芻議》一文還被美國柯爾比(Colby)科學(xué)技術(shù)信息中心評為優(yōu)秀科學(xué)論文。仲偉合作為廣外“翻譯學(xué)”研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域也頗有建樹。他主持完成的教學(xué)成果《專業(yè)口譯課程體系改革與建設(shè)》獲廣東省教學(xué)成果一等獎。發(fā)揮特長、服務(wù)社會仲偉合積極參與社會活動,充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長,為推動廣東省和廣州市的對外交流作出了貢獻。他多次在國內(nèi)、省內(nèi)的大型國際會議上為國家、省市領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任首席同聲翻譯工作,是廣東省省長第一、二屆“洋顧問”咨詢會及第一、二屆中國高交會等大型會議的首席同聲譯員,是英國副首相及美國前總統(tǒng)克林頓訪華期間全程譯員。此外,仲偉合還擔(dān)任廣州競評“國際花園城市”的演講人及首席答辯人,為廣州市成功評為“國際花園城市”立下汗馬功勞;擔(dān)任英文申報文本撰稿人之一,助廣州奪得“聯(lián)合國人居獎”;擔(dān)任廣州申亞陳述報告會的首席翻譯及文獻資料的譯審等工作,為廣州成功申亞作出了重大貢獻。他的出色工作得到了省市領(lǐng)導(dǎo)和社會各界的廣泛贊賞和好評。九段翻譯、上帝幫忙關(guān)于仲偉合的厲害,在翻譯界流傳著一個真實的笑話。在廣州某次舉行的國際會議上,幾個與會者驚奇地互相詢問,“今天的電腦設(shè)備怎么這么先進?一按按鈕,不同的語言就從同聲傳譯器中出來了,而且和上面的發(fā)言一樣快?”他們嘖嘖稱贊著,全不知其實他們從耳塞里聽到的只是仲偉合的聲音。在會場后面的一個小工作間里,仲偉合飛快地用英文翻譯著發(fā)言人的講話,他的翻譯幾乎和發(fā)言者同時到達聽眾的耳朵。這也是被稱為“九段翻譯”的仲偉合的一次簡單任務(wù)。有人形容,一個好的同聲傳譯者就像是上帝在幫他翻譯。雖然這話有點夸張,但也說明了同傳在翻譯界的地位?!巴晜髯g”被譽為翻譯的最高境界,與“交替翻譯”在發(fā)言者講完之后才進行翻譯不同的是,“同聲傳譯者”就像與發(fā)言人同時動嘴一般,兩者的聲音如果不仔細(xì)分辨,是分不出誰先到聽眾耳朵的,而且其中的誤差不超過5%。
教書育人、師之典范仲偉合師德高尚,是學(xué)生公認(rèn)的優(yōu)秀教師。多年來,他一直從事英語語言文化學(xué)院本科生、研究生專業(yè)核心課的教學(xué)工作,堅持素質(zhì)教育的思想,在教學(xué)中,不斷創(chuàng)新,不斷改革,以求達到最佳的教學(xué)效果,深受廣大學(xué)生喜愛。他是廣外“翻譯系”的創(chuàng)辦人之一。同時,他還是廣外第一位為本科生、研究生開設(shè)英漢同聲傳譯課的教師。他作為主要任課教師,所開設(shè)的“英語口譯”課被評為廣東省優(yōu)秀課程及廣東省精品課程。由于出色的教學(xué)工作,他先后被評為校優(yōu)秀教師、“南粵教壇新秀”、廣東省優(yōu)秀教師,2000年獲教育部“霍英東教育基金會第七屆高等院校青年教師獎”(教學(xué)類),2001年被評為全國優(yōu)秀教師,2003年成為廣外最年輕的教授。勇于創(chuàng)新、成果豐碩仲偉合積極推動學(xué)校教學(xué)改革,為廣外的口、筆譯教學(xué)改革作出很大貢獻。他所提出的“語言+翻譯技能+知識習(xí)得”訓(xùn)練模式得到了國內(nèi)外同行的較高評價。他獨創(chuàng)的“三角對話”、“學(xué)生自助式模擬國際會議口譯”等口譯教學(xué)方法,深受學(xué)生好評。仲偉合科研成果豐碩,主持包括國家級“十五”規(guī)劃重點教材項目在內(nèi)的多項科研項目,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版教材3部,譯著近百萬字,出版論著3部。他在《口譯教學(xué)芻議》、《口譯理論概談》等口譯研究系列論文中所提出的“口譯訓(xùn)練模式”、“口譯技能訓(xùn)練”已被廣泛應(yīng)用和推廣?!犊谧g教學(xué)芻議》一文還被美國柯爾比(Colby)科學(xué)技術(shù)信息中心評為優(yōu)秀科學(xué)論文。仲偉合作為廣外“翻譯學(xué)”研究方向的學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域也頗有建樹。他主持完成的教學(xué)成果《專業(yè)口譯課程體系改革與建設(shè)》獲廣東省教學(xué)成果一等獎。發(fā)揮特長、服務(wù)社會仲偉合積極參與社會活動,充分發(fā)揮自己的專業(yè)特長,為推動廣東省和廣州市的對外交流作出了貢獻。他多次在國內(nèi)、省內(nèi)的大型國際會議上為國家、省市領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任首席同聲翻譯工作,是廣東省省長第一、二屆“洋顧問”咨詢會及第一、二屆中國高交會等大型會議的首席同聲譯員,是英國副首相及美國前總統(tǒng)克林頓訪華期間全程譯員。此外,仲偉合還擔(dān)任廣州競評“國際花園城市”的演講人及首席答辯人,為廣州市成功評為“國際花園城市”立下汗馬功勞;擔(dān)任英文申報文本撰稿人之一,助廣州奪得“聯(lián)合國人居獎”;擔(dān)任廣州申亞陳述報告會的首席翻譯及文獻資料的譯審等工作,為廣州成功申亞作出了重大貢獻。他的出色工作得到了省市領(lǐng)導(dǎo)和社會各界的廣泛贊賞和好評。九段翻譯、上帝幫忙關(guān)于仲偉合的厲害,在翻譯界流傳著一個真實的笑話。在廣州某次舉行的國際會議上,幾個與會者驚奇地互相詢問,“今天的電腦設(shè)備怎么這么先進?一按按鈕,不同的語言就從同聲傳譯器中出來了,而且和上面的發(fā)言一樣快?”他們嘖嘖稱贊著,全不知其實他們從耳塞里聽到的只是仲偉合的聲音。在會場后面的一個小工作間里,仲偉合飛快地用英文翻譯著發(fā)言人的講話,他的翻譯幾乎和發(fā)言者同時到達聽眾的耳朵。這也是被稱為“九段翻譯”的仲偉合的一次簡單任務(wù)。有人形容,一個好的同聲傳譯者就像是上帝在幫他翻譯。雖然這話有點夸張,但也說明了同傳在翻譯界的地位?!巴晜髯g”被譽為翻譯的最高境界,與“交替翻譯”在發(fā)言者講完之后才進行翻譯不同的是,“同聲傳譯者”就像與發(fā)言人同時動嘴一般,兩者的聲音如果不仔細(xì)分辨,是分不出誰先到聽眾耳朵的,而且其中的誤差不超過5%。


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...