溫馨提示:這篇文章已超過(guò)770天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
Translating terms of business and economics from chinese into engpsh 經(jīng)濟(jì) 貿(mào)易術(shù)語(yǔ) 的英譯 In case of fob terms 其中有一些 貿(mào)易術(shù)語(yǔ) 需要大家注意 The following table set out which terms appropriate for each
本術(shù)語(yǔ)的英文為“Delivered Duty Paid( named place ofdestination)”,即“完稅后交貨(指定目的地)”。它是指賣(mài)方將備好的貨物在進(jìn)口國(guó)指定地點(diǎn)交付,而且承擔(dān)將貨物運(yùn)至指定地點(diǎn)的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn),并辦理進(jìn)口結(jié)關(guān)
PI=proforma invoice(你開(kāi)給客戶的形式發(fā)票,相當(dāng)于合同)CI=commercial invoice(出貨之前要做的商業(yè)發(fā)票)PL=packing list(出貨之前要做的裝箱單)
3、FOB(Free On Board):船上交貨(指定裝運(yùn)港),該術(shù)語(yǔ)規(guī)定賣(mài)方必須在合同規(guī)定的裝運(yùn)期內(nèi)在指定的裝運(yùn)港將貨物交至買(mǎi)方指定的船上,并負(fù)擔(dān)貨物越過(guò)船舷以前為止的一切費(fèi)用和貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)。4、CFR(Cost and Frei
貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的英文
貿(mào)易協(xié)議的英文是Trade agreement。貿(mào)易協(xié)議是為了促進(jìn)不同國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作而簽訂的合約。貿(mào)易協(xié)議旨在促進(jìn)國(guó)際間商品和服務(wù)的交易,并為各國(guó)企業(yè)提供更開(kāi)放、穩(wěn)定和可預(yù)測(cè)的商業(yè)環(huán)境。貿(mào)易協(xié)議可以是雙邊協(xié)議,也可以是多
Sales Contract 國(guó)際購(gòu)銷(xiāo)合同 編號(hào)(Contract No):SDAUP-01 日期( Date):JULY 28TH, 2015 Buyers:XXXXXXXXXXX Address:XXXXXXXXX ALGERIE TEL/FAX:033XXXXXXXXXXX NIF:00XXXXXXXXXXXXXXX Sellers:Address:Tel:Fax:
外貿(mào)合同Contract 編號(hào): No:日期: Date :簽約地點(diǎn): Signed at:賣(mài)方:Sellers:地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:電話:Tel: 傳真:Fax:買(mǎi)方:Buyers:地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:電話:Te
(2) Commercial invoice signed by Seller in one original.賣(mài)方簽署的商業(yè)發(fā)票正本一份。(3)Certificate of Quality issued by SSS Testing Services Philippines, fax or photo copy acceptable.菲律賓SSS 出具的品質(zhì)報(bào)告一
一份完整的外貿(mào)合同英文如下:日期: 合同號(hào)碼:date:contract no.:買(mǎi)方:(the buyers)賣(mài)方: (the sellers)茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:this contractis made byandbetweenthe buyersandth
一份完整的外貿(mào)合同英文
bonded warehouse 保稅倉(cāng)庫(kù) transit trade 轉(zhuǎn)口貿(mào)易 tariff barrier 關(guān)稅壁壘 tax rebate 出口退稅 TBT (Technical Barriers to Trade) 技術(shù)性貿(mào)易壁壘 貿(mào)易伙伴術(shù)語(yǔ) trade partner 貿(mào)易伙伴 manufacturer 制造商,制造廠 middleman
1、價(jià)格術(shù)語(yǔ)trade term (price term)?。哼\(yùn)費(fèi)freight 單價(jià) price 碼頭費(fèi)wharfage 總值 total value 卸貨費(fèi)landing charges 金額 amount 2、稅務(wù)類:關(guān)稅customs duty 凈價(jià) net price 印花稅stamp duty 含傭價(jià)price including
單詞 1.Train-Air-Truck (TAT;TA):“陸-空-陸”聯(lián)運(yùn);或“陸空聯(lián)運(yùn)”2.combined transportation:聯(lián)運(yùn) 3.Combined Trans:(CTD) 聯(lián)合運(yùn)輸單據(jù) 4.multimodal combined:聯(lián)運(yùn),多式聯(lián)運(yùn) 5.through B/L:聯(lián)運(yùn)提單 6.through
Coastal Trade 沿海貿(mào)易Cross-border Trade 邊境貿(mào)易Barter Trade 易貨貿(mào)易Compensation Trade 補(bǔ)償(互補(bǔ))貿(mào)易Bilateral trade (between China and the US) (中美)雙邊貿(mào)易Multilateral Trade ( Multilaterism ) 多邊貿(mào)易Trading House/Corpor
幫忙總結(jié)下相關(guān)外貿(mào)出口的專業(yè)英語(yǔ)單詞術(shù)語(yǔ),謝謝啦。
是指一個(gè)國(guó)家(地區(qū))與另一個(gè)國(guó)家(地區(qū))之間的商品、勞務(wù)和技術(shù)的交換活動(dòng)。這種貿(mào)易由進(jìn)口和出口兩個(gè)部分組成。對(duì)運(yùn)進(jìn)商品或勞務(wù)的國(guó)家(地區(qū))來(lái)說(shuō),就是進(jìn)口;對(duì)運(yùn)出商品或勞務(wù)的國(guó)家(地區(qū))來(lái)說(shuō),就是出口。這在
外貿(mào)常用的術(shù)語(yǔ)有 EXW 工廠交貨/簡(jiǎn)單的說(shuō),是客戶上工廠來(lái)提貨。產(chǎn)品從離開(kāi)工廠以后風(fēng)險(xiǎn)與產(chǎn)生的費(fèi)用完全由買(mǎi)家承擔(dān),F(xiàn)OB(Free on Board)離岸價(jià)格/ 簡(jiǎn)言之,就是廠家負(fù)責(zé)將客戶的產(chǎn)品運(yùn)送到船。從貨離開(kāi)船舷的那一刻開(kāi)始
外貿(mào)術(shù)語(yǔ)中EXW是一個(gè)英文簡(jiǎn)稱,其全稱是Ex Works,意思是(指定地點(diǎn))工廠交貨。就是說(shuō)當(dāng)賣(mài)方在其所在地或其他指定的地點(diǎn)(如工場(chǎng)、工廠或倉(cāng)庫(kù))將貨物交給買(mǎi)方處置時(shí),即完成交貨,賣(mài)方不辦理出口清關(guān)手續(xù)或?qū)⒇浳镅b上任何
EXW一般指工廠交貨,本術(shù)語(yǔ)英文為EX Works (… named place),即工廠交貨(……指定地點(diǎn))。它指賣(mài)方負(fù)有在其所在地即車(chē)間、工廠、倉(cāng)庫(kù)等把備妥的貨物交付給買(mǎi)方的責(zé)任,但通常不負(fù)責(zé)將貨物裝上買(mǎi)方準(zhǔn)備的車(chē)輛或辦理貨物結(jié)
全稱是Ex Works,即工廠交貨,是指賣(mài)方只按合同規(guī)定的時(shí)間和地點(diǎn)將符合合同規(guī)定的貨物交給買(mǎi)方。除非另有約定,賣(mài)方不承擔(dān)將貨物裝上買(mǎi)方備妥的運(yùn)輸工具的責(zé)任。
EXW 工廠交貨(指定交貨地點(diǎn))出口國(guó)商品所在地交貨 FCA 貨交承運(yùn)人(指定交貨地點(diǎn))出口國(guó)指定地點(diǎn)交貨FAS 轉(zhuǎn)運(yùn)港船邊交貨(指定裝運(yùn)港)出口國(guó)裝運(yùn)港船邊交貨FOB 裝運(yùn)港船上交貨(指定裝運(yùn)港)出口國(guó)轉(zhuǎn)運(yùn)港船上交貨CFR
外貿(mào)術(shù)語(yǔ):price term,EXW分別是指什么,感謝達(dá)人
EXW一般指工廠交貨,本術(shù)語(yǔ)英文為EX Works (… named place),即工廠交貨(……指定地點(diǎn))。它指賣(mài)方負(fù)有在其所在地即車(chē)間、工廠、倉(cāng)庫(kù)等把備妥的貨物交付給買(mǎi)方的責(zé)任,但通常不負(fù)責(zé)將貨物裝上買(mǎi)方準(zhǔn)備的車(chē)輛或辦理貨物結(jié)關(guān)。買(mǎi)方承擔(dān)自賣(mài)方的所在地將貨物運(yùn)至預(yù)期的目的地的全部費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。 溫馨提示:以上內(nèi)容僅供參考。 應(yīng)答時(shí)間:2021-12-30,最新業(yè)務(wù)變化請(qǐng)以平安銀行官網(wǎng)公布為準(zhǔn)。
選中你要查尋得列 數(shù)據(jù)-》篩選 會(huì)有個(gè)三角號(hào) 如圖 選文本篩選=》包含
你去網(wǎng)頁(yè)上搜很多的 我是一名經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。在過(guò)去的這幾個(gè)月里,我在實(shí)習(xí)單位從事外貿(mào)業(yè)務(wù)員的工作。在這一過(guò)程中,我采用了注意觀察、虛心請(qǐng)教等方式,鍛煉了口語(yǔ)交流 書(shū)面表達(dá)等多項(xiàng)技能,鞏固了外貿(mào)知識(shí),初步了解了公司的具體業(yè)務(wù)知識(shí),積累了工作經(jīng)驗(yàn)。為以后從事外貿(mào)工作打下了良好的基礎(chǔ)。 實(shí)習(xí)內(nèi)容:根據(jù)相關(guān)的國(guó)際貿(mào)易法律與慣例,結(jié)合所學(xué)知識(shí)與國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐,用英語(yǔ)與外商交流、談判及寫(xiě)傳真、書(shū)信。掌握外貿(mào)術(shù)語(yǔ),對(duì)出口貿(mào)易中業(yè)務(wù)函電的草擬、商品價(jià)格的核算、交易條件的磋商、買(mǎi)賣(mài)合同的簽訂、出口貨物的托運(yùn)訂艙、報(bào)驗(yàn)通關(guān)、信用證的審核與修改以及貿(mào)易文件制作和審核等主要業(yè)務(wù)操作技能。 實(shí)習(xí)目的:通過(guò)在單位的實(shí)習(xí)鍛煉英語(yǔ)聽(tīng) 說(shuō) 讀 寫(xiě)能力 ,掌握實(shí)用的外貿(mào)技能,實(shí)踐和鞏固貿(mào)易知識(shí),熟悉外貿(mào)業(yè)務(wù),在實(shí)際業(yè)務(wù)的操作過(guò)程中全面、系統(tǒng)、規(guī)范地掌握外貿(mào)進(jìn)出口流程。 為即將的就業(yè)打牢基礎(chǔ)。 實(shí)習(xí)過(guò)程: (1)堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際 將《外貿(mào)英語(yǔ)談判》〈國(guó)際商務(wù)單證〉《外貿(mào)英語(yǔ)對(duì)話》等課程中所學(xué)到的基礎(chǔ)理論和基本政策加以具體運(yùn)用。力求做到理論與實(shí)踐、政策與業(yè)務(wù)有效地結(jié)合起來(lái),不斷提高分析與解決實(shí)際問(wèn)題的能力。 認(rèn)真觀察業(yè)務(wù)流程,積極和同事交流 虛心請(qǐng)教學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)與客戶溝通,開(kāi)發(fā)市場(chǎng)。 (2)加強(qiáng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí) 對(duì)于外貿(mào)專業(yè)人員而言,不僅要掌握一定的專業(yè)知識(shí),而且還必須會(huì)用英語(yǔ)與外商溝通、談判及函電等。如果專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)掌握不好,就無(wú)法開(kāi)展工作,甚至?xí)绊憳I(yè)務(wù)的順利進(jìn)行。因此,在實(shí)習(xí)中大膽與客戶交流,邊鞏固所學(xué)知識(shí),邊學(xué)習(xí)工作中遇到的外貿(mào)英語(yǔ)知識(shí),掌握外貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)。 (3)注意本課程同其他相關(guān)課程的聯(lián)系 外貿(mào)英語(yǔ)是一門(mén)綜合性的學(xué)科,與其他課程內(nèi)容緊密相聯(lián)。應(yīng)該將各們知識(shí)綜合運(yùn)用。比如法律,比如商品學(xué) 比如營(yíng)銷(xiāo)學(xué),在實(shí)習(xí)期間發(fā)現(xiàn)這些對(duì)開(kāi)展工作的用處很大,這就要求我們廣泛博覽其他相關(guān)學(xué)科的書(shū)籍,多和同事 上級(jí)溝通 關(guān)注外貿(mào)當(dāng)面的新發(fā)展,不斷提高業(yè)務(wù)能力。 (4)堅(jiān)持學(xué)以致用 外貿(mào)英語(yǔ)是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的應(yīng)用學(xué)科。實(shí)習(xí)中深有體會(huì),許多書(shū)本中學(xué)的東西想要發(fā)發(fā)揮其作用 需要廣泛積極的應(yīng)用于外貿(mào)交流中,處理工作事務(wù)中學(xué)習(xí)到很多書(shū)本沒(méi)有講的知識(shí) ,可見(jiàn) 學(xué)以致用在這門(mén)學(xué)科里的重要性。 實(shí)習(xí)總結(jié):畢業(yè)實(shí)習(xí)是大學(xué)生的一段人生經(jīng)歷,它使我在實(shí)踐中了接觸了社會(huì),學(xué)到了很多在課堂上學(xué)不到的知識(shí),在實(shí)習(xí)中我拓寬了視野,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),為我們步入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 人生充滿了機(jī)會(huì)和挑戰(zhàn)。實(shí)習(xí)期間也遇到了下面的問(wèn)題:[1]與上司溝通不好;[2]上司給的某份工作感覺(jué)無(wú)從下手;[3]對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦。 我通過(guò)一段時(shí)間的摸索摸索,總結(jié)出擺正心態(tài)的重要性 ,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施。樹(shù)立一個(gè)辯證的挫折觀,保持自信和樂(lè)觀的態(tài)度,正是失敗本身才最終造就了成功。學(xué)會(huì)自我寬慰,能容忍挫折,要心懷坦蕩,情緒樂(lè)觀,善于化壓力為動(dòng)力,改變內(nèi)心的壓抑狀態(tài),以求身心的輕松,重新?tīng)?zhēng)取成功。 接待客戶,收發(fā)處理郵件 制發(fā)文件等工作要做到積極主動(dòng),認(rèn)真 負(fù)責(zé)。 還有與領(lǐng)導(dǎo)談話要注意言語(yǔ)場(chǎng)合 ,正確理解領(lǐng)導(dǎo)意圖。 通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)知識(shí)的理解,提高了我的實(shí)踐能力,掌握了更為實(shí)際的外貿(mào)知識(shí),鍛煉了辦事能力,了解了社會(huì)。 通過(guò)一個(gè)多月的實(shí)習(xí),發(fā)現(xiàn)了自己的不足,我會(huì)在以后的工作學(xué)習(xí)中更加努力,取長(zhǎng)補(bǔ)短,需心求教。相信自己會(huì)在以后的工作中更加用心,表現(xiàn)更加出色!不管從事什么工作都會(huì)努力! 對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的一點(diǎn)見(jiàn)解 中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易取得了更大的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化,世界經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)日益明顯,外貿(mào)英語(yǔ)在我國(guó)外貿(mào)活動(dòng)中的作用越來(lái)越大。為此,學(xué)習(xí)和研究這門(mén)學(xué)科已成為時(shí)代和社會(huì)對(duì)我們外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的迫切要求。 這里以詞匯為例,談?wù)勎覍?duì)外貿(mào)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的一點(diǎn)感受。 任何一門(mén)語(yǔ)言都是由詞匯構(gòu)成的,然而世界各個(gè)國(guó)家因?yàn)闅v史 自然等原因,詞匯的創(chuàng)造 形成 發(fā)展經(jīng)歷了各不相同的過(guò)程。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都廣泛存在著一詞多義的現(xiàn)象,這就要求我們?cè)谕赓Q(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中留心觀察,善于總結(jié)。 一:一詞多義 有些英語(yǔ)單詞既有普通含義,又有專業(yè)含義,有些發(fā)展成專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)。如: Unless you perform the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the 貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于當(dāng)日支付信用證下提示的匯票。 句中的accept 和maturity 的常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity 意為“(票據(jù)的) 到期”。兩處錯(cuò)誤顯然是因?yàn)楹雎粤诉@兩個(gè)詞在外貿(mào)英語(yǔ)中的特別意義。 可見(jiàn),在外貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到一詞多義的詞匯時(shí),要根據(jù)上下文來(lái)把握其含義。多查專業(yè)詞典和工具書(shū),弄懂詞匯的確切意義和外貿(mào)專業(yè)的特殊含義。 外貿(mào)英語(yǔ)中的抽象名詞在許多時(shí)候也可以做可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表述。例如: 1. Thank you for informing us about the damage to our shipment . 2. The US is a heavy consumer of natural resources , and it is increasingly reliant on certain imports , especially on oil.Shipment 做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數(shù)名詞,其語(yǔ)義具體確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2) 中,imports 并不是“進(jìn)口”的意思,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。 所以我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中對(duì)詞匯的詞性要認(rèn)真細(xì)致學(xué)習(xí),靈活掌握。 二:名詞復(fù)數(shù)變義 在外貿(mào)英語(yǔ)中,有的單數(shù)名詞變成復(fù)數(shù)后詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義大不相同,復(fù)數(shù)意義不是單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也不是聯(lián)想。這類詞在平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)要認(rèn)真記憶,多加積累。 我們可以把這些詞匯整理到一個(gè)便于翻看攜帶的本子上。經(jīng)常添加 ,日積月累,英語(yǔ)水平一定會(huì)有提高。 如下例: 1.Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買(mǎi)賣(mài)過(guò)程中的重要組成部分) . 2.For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date(為了核算和其他目的,上面流動(dòng)資產(chǎn)和負(fù)債是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字)上面兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,和單數(shù)形式的時(shí)的“未來(lái)”和“責(zé)任”大不一樣。類似的還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”, 而非“容易,便利” 前面說(shuō)過(guò) 每門(mén)語(yǔ)言的形成 都與它的地理 歷史 文化背景有著息息相關(guān)的聯(lián)系。學(xué)習(xí)詞匯也不能孤立于這門(mén)語(yǔ)言之外。為此我們要學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言 要做到以下幾點(diǎn): 三:把握適合的語(yǔ)場(chǎng) 語(yǔ)場(chǎng), 即話語(yǔ)范圍, 是指在交際過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動(dòng), 其中語(yǔ)言活動(dòng)是重要組成部分。以下舉兩個(gè)例子 看看英語(yǔ)同漢語(yǔ)在語(yǔ)場(chǎng)表達(dá)上的差異。 在漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的歌頌。 而外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)則包括了外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng), 和他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語(yǔ)言。在外貿(mào)活動(dòng)中, 為了達(dá)到有效交際, 主要語(yǔ)言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語(yǔ)言項(xiàng)目, 如貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、貿(mào)易習(xí)慣用語(yǔ)、固定語(yǔ)法和語(yǔ)篇格式( 例如國(guó)際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。 外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)域在很大程度上是由語(yǔ)場(chǎng)來(lái)決定的。在國(guó)際貿(mào)易的悠久歷史中, 其詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語(yǔ)等已經(jīng)形成了許多固定表達(dá)方式, 而這些表達(dá)方式大多數(shù)是由語(yǔ)場(chǎng)決定的。 在外貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí), 我們必須使用表達(dá)國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)言意義的詞匯和習(xí)慣用語(yǔ),也應(yīng)當(dāng)符合外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)義。 四:詞匯含義的表達(dá)差異 影響詞匯意義的因素很多: 中國(guó)人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式, 學(xué)習(xí)時(shí)必須清楚地了解中西方對(duì)某一具體事物各自不同的表達(dá)方式, 文化背景不同,操不同語(yǔ)言的人在交談時(shí),即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。 比如“知識(shí)分子”和intellectual 在中國(guó),“知識(shí)分子”一般包括教師、學(xué)生 醫(yī)生記者等。但在美國(guó)和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人。 這些需要我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中多多觀察積累,多讀英美書(shū)刊,多聽(tīng)原汁原味的英語(yǔ)材料,廣播等,多和英美國(guó)家的朋友交流。 這種表達(dá)差異在貿(mào)易活動(dòng)中更有體現(xiàn) 這里舉出幾個(gè)例子: 1: The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shipping documents attached. 此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一 張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,in favor of 和in the red 在外貿(mào)英語(yǔ)中也有其習(xí)慣用法和意義,留心其表達(dá)方式。例句中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。 2:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 中國(guó)民生銀行 corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation 3:Welcome you to visit our fair! 歡迎參加我們的交易會(huì) 譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為: We welcome you to visit our trade fair! 更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair! 4: Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等 .etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為: Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 5:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed 外貿(mào)英語(yǔ)是一門(mén)龐雜的學(xué)科,涉及國(guó)際貿(mào)易,法律 英語(yǔ),金融等科目,因此在學(xué)習(xí)中既要注重學(xué)科內(nèi)知識(shí)的掌握 也要廣泛汲取相關(guān)專業(yè)的知識(shí) ,鞏固對(duì)外貿(mào)易知識(shí)基礎(chǔ)。 詞匯的學(xué)習(xí)是以經(jīng)貿(mào)交流中的應(yīng)用為目的的,研究這些詞匯有利于我們?cè)谕赓Q(mào)活動(dòng)中更好地表達(dá)和交流,從而使外貿(mào)活動(dòng)更加順利的進(jìn)行。任何一門(mén)語(yǔ)言的習(xí)得都離不開(kāi)科學(xué)積累和辛勤總結(jié),外貿(mào)英語(yǔ)知識(shí)的掌握更需要我們?cè)趯?shí)踐中不斷研習(xí)。


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...