溫馨提示:這篇文章已超過769天沒有更新,請注意相關的內容是否還可用!
1、by 英文發(fā)音:[baɪ]中文釋義:prep. 通過;被;依據;經由;在附近;在……之前 2、name 英文發(fā)音:[neɪm]中文釋義:n. 名稱,名字;姓名;名譽 3、title 英文發(fā)音:['taɪt(ə)l]中文
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。 一.公文副詞 但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現,這種公文語副同常被普通詞
合同翻譯是一種專業(yè)的翻譯,翻譯的時候一定要慎重,很多細節(jié)需要注意一下。在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應有的基本要素。第一,英文合同的定義 在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。合同平等主體之間設立的
5.在合同的第一段要為書寫簽約時間留下空格。把簽約時間放在第一段,當合同簽署后,你就可以很容易地找到它,而且,這樣做還可以給你在其他相關文件中準確地描述這個合同提供幫助,例如:不動產買賣合同,訂立于2000年12月2
具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。
具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。
英文合同不要隨便簽,簽訂英文合同需要注意什么?
首先是公司名稱的問題,要看合同的內容,如果合同本身是英文的,合同的一方主體的名稱本身就是英文名稱,當然沒問題。如果合同是中文的,但是能夠確認該合同主體就是簽字的公司,也沒有問題。第二是關于簽字的問題,《合同法》
可以,但要報外經委同意.是有相關規(guī)定應以中文為準,但外商堅持以英文文本為準,報外經委同意可符合現有法律法規(guī).謹供參考 有問題繼續(xù)討論
通常這樣的合同中都會有明確的條款,如:中英文合同內容不一致時,以中文為準。但具體是以中文為準,還是以對方的語言為準,要看雙方在合作中的關系,通常情況是以甲方或強勢方語言為準。
如果是在中國境內投資的外商企業(yè),在和職工簽訂勞動合同時,很多地方法律規(guī)定,原則上以中文為準。除此之外的其他合同,一般按照合同中約定的為準。與外國人簽訂合同時,很多時候,都會用中文和外文兩個版本,常見的有:國際貿
涉外合同中,語言方面有沒有規(guī)定要中英文版本?
應該以中文勞動合同為準。可見,凡是勞動者勞動合同有中文和外文版本時,當兩者發(fā)生沖突,要以中文版為正本。勞動者簽訂中文、英文兩份勞動合同時,也應注意兩份合同內容是否相符,以免造成損失。
如果買賣合同是中外文兩個版本,而原版是中文的,中外文表述不一致,以中文為準。外文是翻譯的,難免有表述不一致的情況發(fā)生。如果是外文譯中文,則以外文版本為準。
如果是在中國境內投資的外商企業(yè),在和職工簽訂勞動合同時,很多地方法律規(guī)定,原則上以中文為準。除此之外的其他合同,一般按照合同中約定的為準。與外國人簽訂合同時,很多時候,都會用中文和外文兩個版本,常見的有:國際貿
可以約定用兩種語言簽訂,但是以中文表述為準。
1、合同上使用兩種文字的,雙方當事人可約定何種文字具有優(yōu)先效力。沒有約定的,兩種文字具有同等的法律效力。法律推定具有相同的含義。\x0d\x0a2、各語言文本詞句含義不一致的,應當根據合同目的進行解釋。具體解釋由法官綜合
合同有2種語言的版本,以哪一個為準?
沒規(guī)定,慣例是用英文,不過你用中文也無所謂。
如果一份合同文本以兩種以上的語言訂立,并經同意具有同等效力,則每份文本中使用的詞語和表達方式應被視為具有相同的含義。各文本中使用的詞語不一致的,應當根據合同目的予以說明。因此,如果兩種語言之間有任何不一致的地方,
應該以中文勞動合同為準??梢姡彩莿趧诱邉趧雍贤兄形暮屯馕陌姹緯r,當兩者發(fā)生沖突,要以中文版為正本。勞動者簽訂中文、英文兩份勞動合同時,也應注意兩份合同內容是否相符,以免造成損失。
如果買賣合同是中外文兩個版本,而原版是中文的,中外文表述不一致,以中文為準。外文是翻譯的,難免有表述不一致的情況發(fā)生。如果是外文譯中文,則以外文版本為準。
如果是在中國境內投資的外商企業(yè),在和職工簽訂勞動合同時,很多地方法律規(guī)定,原則上以中文為準。除此之外的其他合同,一般按照合同中約定的為準。與外國人簽訂合同時,很多時候,都會用中文和外文兩個版本,常見的有:國際貿
可以約定用兩種語言簽訂,但是以中文表述為準。
1、合同上使用兩種文字的,雙方當事人可約定何種文字具有優(yōu)先效力。沒有約定的,兩種文字具有同等的法律效力。法律推定具有相同的含義。\x0d\x0a2、各語言文本詞句含義不一致的,應當根據合同目的進行解釋。具體解釋由法官綜合
合同有2種語言的版本,以哪一個為準?
無論從何處來看,漢字存在的本身便是一種藝術。一、“全世界訂條約都不敢用中文”天道有缺,任何事物的存在都不可能是完美的,凡事皆有利弊,漢字的存在不外其中。一如曾仕強曾在一檔節(jié)目之中闡述了,“
沒有約定的,兩種文字具有同等的法律效力。法律推定具有相同的含義。\x0d\x0a2、各語言文本詞句含義不一致的,應當根據合同目的進行解釋。具體解釋由法官綜合案件情況進行認定。\x0d\x0a《合同法》\x0d\x0a第一百二十
看雙方的約定,通常日方起草合同文本的話用英文日文2種文字,中方起草的話用英文中文,也有雙方文字及英文共用的,沒有必須用什么文字的規(guī)定,常見的還有不用英文,直接用雙方的語言文字的。
同樣,中國的公司也不可能簽英文的協(xié)議,這不光是語言的問題,同時也是法律問題。所以,要根據實際對方公司的所在國以及協(xié)議規(guī)定的仲裁法庭所在國家來決定NDA到底要用哪國的語言來制作。
合同法是沒有規(guī)定說一定要簽訂中文合同和以中文合同為準的。如果在該英文合同上明確表明只以英文合同為準,那么如果發(fā)生爭議,確實只能以英文為準。但是我不太理解的是,簽訂合同應該是雙方地位平等的一種法律行為,是雙方真實意思的體現,但
國際貨物貿易合同 直接用英文 不用中文可以嗎 現在的公司都流行哪種 兩種文字都用嗎
同時用中、外文書寫的勞動合同文本,內容不一致的,以中文勞動合同文本為準。其中,有名合同,又稱典型合同,是指法律上已經確定了一定的名稱及規(guī)則的合同。 無名合同,又稱非典型合同,是指法律上并未確定一定的名稱及規(guī)則的
同時用中文、外文寫的勞動合同,內容不一致的,以中文勞動合同為準?!憋@然,本案中的該外籍員工與企業(yè)之間關于工資的勞動合同條款出現不一致后,應該以中文勞動合同為準??梢姡彩莿趧诱邉趧雍贤兄形暮屯馕陌姹緯r,當兩者
如果買賣合同是中外文兩個版本,而原版是中文的,中外文表述不一致,以中文為準。外文是翻譯的,難免有表述不一致的情況發(fā)生。如果是外文譯中文,則以外文版本為準。
可以約定用兩種語言簽訂,但是以中文表述為準。
中文和外文合同不一致,以哪個版本為準?
如果你進口后不抵扣,可以是英文的。如果抵扣,你要做成中英文的?,F在你可以和國外簽英文的,國內用的,你用中英文的。不會出問題的。有事問我。看雙方的約定,通常日方起草合同文本的話用英文日文2種文字,中方起草的話用英文中文,也有雙方文字及英文共用的,沒有必須用什么文字的規(guī)定,常見的還有不用英文,直接用雙方的語言文字的。
通常這樣的合同中都會有明確的條款,如:中英文合同內容不一致時,以中文為準。 但具體是以中文為準,還是以對方的語言為準,要看雙方在合作中的關系,通常情況是以甲方或強勢方語言為準。
如果是在中國境內投資的外商企業(yè),在和職工簽訂勞動合同時,很多地方法律規(guī)定,原則上以中文為準。除此之外的其他合同,一般按照合同中約定的為準。 與外國人簽訂合同時,很多時候,都會用中文和外文兩個版本,常見的有:國際貿易合同、技術轉讓合同、專利轉讓合同、外商投資合同等。然而,中文和外文是兩個完全不同的語言體系,中文同樣一句話,用在不同的場合,卻是完全不同的意思。外文同樣一句話,聲調不同,意思也不同。所以,即使是一份經專業(yè)人士嚴格校對審核的雙語合同,也難免出現同一個條款,不同語言版本的意思出現矛盾或不一致的情形,而這種不一致或矛盾,有可能直接影響到各方的權利和義務。 《關于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動管理規(guī)定〉有關問題的復函明確規(guī)定:“企業(yè)與職工簽訂勞動合同,必須用中文為正本?!蔽覈恍┑貐^(qū)的地方性法規(guī)對此也作了更加細定:“勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,雙方當事人另有約定的,從其約定。同時用中文、外文寫的勞動合同,內容不一致的,以中文勞動合同為準。” 由于勞動合同可以同時存在中文、外文兩種版本,而語言之間的翻譯永遠不可能完全一致。這樣就產生了版本之間效力高低的問題,也就是在確定權利義務的過程中,以哪一個版本寫明的含義為準的問題。在這個問題上,法律沒有規(guī)定當事人有自行決定的權利,因為用人單位作為勞動合同內容的擬定者,必然會做出對其有利的約定,如主張以外文文本為準,而這對于不懂外文的員工來說是不公平的。 在簽訂其他合同時,對于不懂中文的外國人來說也是如此。 在這種情況下,雙語合同中,最好包括一個條款,即規(guī)定如果兩種語言版本的條款出現沖突或不一致,應以某個語言版本的條款為準(“語言沖突哪個為先條款”)。
你們領導應該是為了顯得更牛吧,用幾個語言文本,這個沒有法律規(guī)定。 上述分析供參考,需準確幫助,建議帶材料找律師具體溝通。咨詢完畢請及時評價結束咨詢。 右側電話限僅北京地區(qū)撥打咨詢,外地有委托代理意向也可聯系,接通后請先說明目的。
答:當事人未選擇合同爭議應適用的法律的,適用與合同有最密切聯系的國家或者地區(qū)的法律。 法律依據:最高人民法院 《關于審理涉外民事或商事合同糾紛案件法律適用若干問題的規(guī)定 》 第五條 當事人未選擇合同爭議應適用的法律的,適用與合同有最密切聯系的國家或者地區(qū)的法律。 人民法院根據最密切聯系原則確定合同爭議應適用的法律時,應根據合同的特殊性質,以及某一方當事人履行的義務最能體現合同的本質特性等因素,確定與合同有最密切聯系的國家或者地區(qū)的法律作為合同的準據法。 (一)買賣合同,適用合同訂立時賣方住所地法;如果合同是在買方住所地談判并訂立的,或者合同明確規(guī)定賣方須在買方住所地履行交貨義務的,適用買方住所地法。 (二)來料加工、來件裝配以及其他各種加工承攬合同,適用加工承攬人住所地法。 (三)成套設備供應合同,適用設備安裝地法。 (四)不動產買賣、租賃或者抵押合同,適用不動產所在地法。 (五)動產租賃合同,適用出租人住所地法。 (六)動產質押合同,適用質權人住所地法。 (七)借款合同,適用貸款人住所地法。 (八)保險合同,適用保險人住所地法。 (九)融資租賃合同,適用承租人住所地法。 (十)建設工程合同,適用建設工程所在地法。 (十一)倉儲、保管合同,適用倉儲、保管人住所地法。 (十二)保證合同,適用保證人住所地法。 (十三)委托合同,適用受托人住所地法。 (十四)債券的發(fā)行、銷售和轉讓合同,分別適用債券發(fā)行地法、債券銷售地法和債券轉讓地法。 (十五)拍賣合同,適用拍賣舉行地法。 (十六)行紀合同,適用行紀人住所地法。 (十七)居間合同,適用居間人住所地法。


發(fā)表評論
還沒有評論,來說兩句吧...