国产一级黄色自拍偷拍色|亚洲高清有码无码视频|国产黄片黄片黄片黄片黄片黄片|免费黄色AAA级视频网站|日韩淫乱一级A片|最新无码在线视频|国产精品毛线AV|看一级小黄片三级成人毛|超碰人人搞人人捏|欧美在线观看视频香蕉

商務(wù)英語的翻譯原則 ( 有哪位高手能幫我翻譯一下這段話啊?不要翻譯器的 謝謝了 )

溫馨提示:這篇文章已超過747天沒有更新,請注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!

導(dǎo)致在商務(wù)翻譯中出現(xiàn)很多錯誤?,F(xiàn)有的翻譯原則難以滿足國際商務(wù)英語翻譯的需要。通過對一些商務(wù)翻譯事例的解析、論述,提出在商務(wù)英語的翻譯中應(yīng)遵循三個原則,即準確、專業(yè)、循例原則,以適應(yīng)商務(wù)翻譯特殊性的需要。

目的論三原則是目的原則,連貫原則,和忠實原則。翻譯并不是一個轉(zhuǎn)碼過程,而是人類中具體形式的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚目的是什么,否則無法進行翻譯。即翻譯

商務(wù)英語翻譯原則是保證準確性、熟悉專業(yè)術(shù)語、注意文體風(fēng)格、正確使用標點符號以及考慮上下文等方面的一系列規(guī)范。一、精準準確 商務(wù)英語翻譯需要保證準確性,不得出現(xiàn)誤譯或漏譯。要確保所翻譯的內(nèi)容符合原文意思,并且沒有遺漏或

1、忠實原則。在英語翻譯中,譯文對原文的忠實,是要求譯者能準確地將原文信息表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等。如涉及貿(mào)易、合同、保險、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的

商務(wù)英語翻譯原則 1.翻譯力求專業(yè)化 這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading&

(一)忠實原則 在商務(wù)英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等。 如涉及貿(mào)

商務(wù)英語的翻譯原則

商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。 一.公文副詞 但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞

因此。翻譯商務(wù)英語文件時,譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。比如,在翻譯商務(wù)信函時,譯者應(yīng)該了解價格術(shù)語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判

商務(wù)英語翻譯技巧如下:1、思維具有邏輯性,樸實無華 正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表

商務(wù)英語從根本上講還是英語的一個分支,具有英語學(xué)科的基本特征,但是它又是英語與商務(wù)知識的一個綜合體,還必須以商務(wù)知識作為前提。商務(wù)英語的這種性質(zhì),決定了翻譯商務(wù)英語的難度要比普通英語的翻譯大的多。當今社會,商務(wù)活動開展比較頻繁,

商務(wù)英語以傳遞信息為目的,有其獨特的文體特征,商務(wù)文書一般遵循以下幾個原則,即語言簡潔、語義明晰、語氣禮貌、語體正式、內(nèi)容具體、考慮周到、正確性。一、商務(wù)文書翻譯的意義 隨著社會經(jīng)濟的高速發(fā)展,英語商務(wù)文書成為國際

【淺析英語商務(wù)文書的翻譯】 商務(wù)文書 英語

理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結(jié)構(gòu)相對要靈活一些;同時,結(jié)合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在商務(wù)翻譯時以直譯為主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作

其語言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點.以下小編從幾個方面來表述商務(wù)英語的翻譯特點:一、專業(yè)術(shù)語的翻譯商務(wù)英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業(yè)術(shù)語。因此。翻譯商務(wù)英語文件時,譯者

深入研究商務(wù)英語的語言特征,有利于深化對商務(wù)英語的功能以及本質(zhì)的認識,掌握翻譯技巧。 1.遵守相應(yīng)的翻譯原則 在商務(wù)英語翻譯過程中遵守相應(yīng)的翻譯原則,確保譯文的嚴謹、客觀、完整,還要遵循相關(guān)的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程

翻譯作為兩國溝通的橋梁,詞匯的應(yīng)用、語句的表達都具有一定的技巧。文化對于翻譯的負面影響減少至最低。除此之外,在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,不僅需要理解詞匯、語句的表層含義,更要充分利用意譯這一重要的技巧,從而盡可能完善地表達語句

1.提高準確性:英語語法規(guī)則為我們提供了正確的詞匯和句子結(jié)構(gòu),使我們能夠準確地表達我們的意思。在翻譯過程中,如果我們不了解這些規(guī)則,可能會導(dǎo)致誤解或錯誤的翻譯。2.增強流暢性:良好的語法可以使我們的翻譯更加流暢和自然

2.語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜但意圖明確。因為在進行國際性金融貿(mào)易使會涉及到交易雙方的利益,因此涉及到的內(nèi)容要語言敘述要求嚴謹無誤并且結(jié)構(gòu)清晰。想要使其中的商務(wù)英語達到上述要求不出現(xiàn)錯誤,就需要在進行英語協(xié)議擬定、書寫時保證用詞

外貿(mào)英語句子的特點對翻譯的影響

目的論三原則是目的原則,連貫原則,和忠實原則。翻譯并不是一個轉(zhuǎn)碼過程,而是人類中具體形式的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚目的是什么,否則無法進行翻譯。即翻譯

通順指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習(xí)慣和規(guī)范,用詞要準確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。簡潔明了。翻譯是在準確(信

泰特勒翻譯三原則是譯文應(yīng)完整復(fù)寫出原作的思想、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同、譯文與原作同樣流暢。泰特勒認為,三條原則的排列順序是按照翻譯時的重要程度而定的。當三者不能兼顧時,應(yīng)該首先犧牲第三條原則,其次

一、目的法則 翻譯“目的論”認為目的性原則是翻譯的首要原則。在翻譯過程中起主要作用的是譯文在譯語文化中所要達到的交際目的。目的性原則要求翻譯的過程應(yīng)該以譯文在譯語文化中達到它預(yù)期的功能為標準,翻譯只是以原語文本

(一)忠實原則 在商務(wù)英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等。 如涉及貿(mào)

英語翻譯的三大原則為忠實原則、準確原則、統(tǒng)一原則。首先是語序問題,注意不要直譯,要調(diào)整為翻譯后的語序。其次是連貫達意,一詞多義要根據(jù)語境選擇合適的詞語。第三就是要復(fù)合當時的環(huán)境來進行意思的擴展或者延伸。

英語翻譯的三大原則

my major work is to play with the handicapped children and to do the cleaning. While in the geracomium, my major work is to sing and dance [或sing songs and perform dances] for the elderly, and to cha

Australian Hero. It will be delivered on the eve of the national day in the capital Canberra. Besides, the ceremony of citizen naturalization will be held to welcome the new citizen.希望對你有所幫助

based on the research of our predecessors, a series of analysis has also been undertaken in terms of the functions of retroflex sounds as well as its application in the TV works and movies. which, I hope,

As the saying goes, the first woman to take the man is a genius, the second one ismediocre, third is a fool. In the last century thirty-four's, a lot of love movie was all the rage, known as th

The gate wallpaper of model houses have been to purchase department, and the carpets will be received on May 10.衛(wèi)生間浴缸和花灑頭、軟管5月7號到酒店采購部。開關(guān)面板統(tǒng)一用(TCL)羅格郞。The bathtub and show

Furthermore, it allows to put forward the follow-up measurement by fair value with content conditions.采用公允價值計量投資性房地產(chǎn)可以提高房地產(chǎn)的賬面價值,對企業(yè)增加利潤是比較有利的,但是2007年只有少數(shù)上市公司采

您好,很高興為您解答翻譯:看電影一直是人們生活娛樂放松最好的方式之一,但傳統(tǒng)的窗口售票工作效率較低,電影的場次時間人們也很難確定,導(dǎo)致人們往往需要排隊才能買到票,有時候還會因為各種各樣的原因買不到,這樣不僅浪費了

有哪位高手能幫我翻譯一下這段話啊?不要翻譯器的 謝謝了

4、商務(wù)英語翻譯中詞匯量增減運用得當在商務(wù)英語翻譯服務(wù)實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已

商務(wù)英語的特點及翻譯方法 篇1 語言特點 1. 專業(yè)術(shù)語的使用 這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。 對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill

商務(wù)英語是一種涵蓋文化背景、商務(wù)知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨特的語言特征。深入研究商務(wù)英語的語言特征,有利于深化對商務(wù)英語的功能以及本質(zhì)的認識,掌握翻譯技巧。 1.遵守相應(yīng)的翻譯原則 在商務(wù)英語翻譯過程中遵守相應(yīng)

因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),措辭婉轉(zhuǎn)。三、商務(wù)英語語言特點3.1.專業(yè)性商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用, 其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞, 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論

商務(wù)英語翻譯技巧如下:1、思維具有邏輯性,樸實無華 正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表

在商務(wù)英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點與表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖

一、商務(wù)英語的語言特點分析 1.專業(yè)性強 商務(wù)范圍很廣,涉及國際貿(mào)易、稅務(wù)、金融、營銷、保險和法律等多個領(lǐng)域,商務(wù)英語所要表達的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,

商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧是什么

商務(wù)英語的語言特點:1.擅長使用專業(yè)術(shù)語;2.內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜;3.涉獵廣范,具有實用性;4.常使用縮略詞。商務(wù)英語是用于國際貿(mào)易以及營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。是英語的一個分支,本質(zhì)上來說是沒有什么區(qū)別的,但是商務(wù)英語又具有特定的“商務(wù)特色”。在詞法、句法、語體等方面都有著自身的特點,而且還會涉及到多種不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語是有兩種文體風(fēng)格的,分別是正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點就是對專業(yè)詞匯的精確運用。其中包含了大量專業(yè)詞匯,例如具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞等。其語言是具有極強的專業(yè)性的。想要了解更多關(guān)于商務(wù)英語的相關(guān)信息,推薦咨詢美聯(lián)英語。美聯(lián)英語擁有國際化內(nèi)容(國際化師資+國際化教材+運用互聯(lián)網(wǎng)的專業(yè)課堂)和專業(yè)教師=國際認證+定期專業(yè)評估+專業(yè)培訓(xùn)體系+“第二語言教學(xué)之父”傾囊指導(dǎo)。線下和線上結(jié)合可以隨時預(yù)習(xí)復(fù)習(xí)、了解自己的進度情況,測評及報告分析,還有多款趣味小游戲寓教于樂;同時,線下上課采用情景體驗式教學(xué)方式,通過發(fā)音課、地道表達課、演講課、項目課獲得英語知識及思維技能,實現(xiàn)地道流利英語交流,提高學(xué)員的口語表達能力?!久赓M領(lǐng)取英語試聽課】
  商務(wù)英語翻譯有什么特點和原則,翻譯的應(yīng)對技巧又是什么?想知道的小伙伴看過來,下面由我為你精心準備了“商務(wù)英語翻譯的特點及翻譯技巧”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的資訊! 商務(wù)英語翻譯的特點及翻譯技巧   商務(wù)翻譯特點是什么   一、比較全面的國際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識,如:經(jīng)濟學(xué)理論、國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理,等等。由于經(jīng)濟貿(mào)易與時事政治密切相關(guān),這就要求譯者對國內(nèi)外政治和經(jīng)濟形勢了如指掌。對外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,因此,譯者必須對相關(guān)國家的文化習(xí)俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù),因而有關(guān)專業(yè)知識也必不可少。   二、商務(wù)翻譯十分講求時效,這是由于變化不定的國內(nèi)外經(jīng)濟態(tài)勢所決定的。我們不可能像進行其他類型的翻譯樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細琢;因為一則價值萬金的經(jīng)濟信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。商務(wù)翻譯的這一特點要求譯者眼疾手快,像籃球運動員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭及早投球得分。   三、商務(wù)翻譯要求譯者善于“標新立異”。由于市場狀況瞬息萬變,新產(chǎn)品、新技術(shù)和新問題層出不窮,由此而產(chǎn)生的新概念和新名詞令人應(yīng)接不暇。這就要求譯者盡可能愛時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進來。即使譯名臨時推出之后大都會有所改進或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。   四、商務(wù)翻譯內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語言特點是詞語規(guī)范、準確,專業(yè)術(shù)語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態(tài)和各種短語、從句較多,結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子較長。盡管其中有些表達形式或語言結(jié)構(gòu)顯得比較固定、死板,甚至重復(fù)、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在商務(wù)翻譯時一般不可為了片面追求譯文簡練、流暢而任意調(diào)整或刪改。理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結(jié)構(gòu)相對要靈活一些;同時,結(jié)合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數(shù)據(jù)。因此,在商務(wù)翻譯時以直譯為主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作調(diào)整,以提高譯文的可讀性。   商務(wù)英語翻譯的技巧有哪些   一、一詞多義   同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。   二、詞類轉(zhuǎn)譯   商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。   1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:   2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:   在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。   三、詞義引伸   在商務(wù)英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。   四、詞量增減   在商務(wù)英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點與表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。   1.增詞   根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。   所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)   2.減詞   減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。   五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯   包含大量的詞匯在商務(wù)英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。   拓展閱讀:商務(wù)英語考試五大技巧   一、相信自己,一定能行 考商務(wù)英語不要糾結(jié)于靠什么級別的,既然要考,建議大家樹立信心,相信自己的潛力無窮大,考高級商務(wù)英語。   二、練習(xí)口語,選擇搭檔   商務(wù)英語考試中口語所占的比重也不小,英語口語是非常重要的,所以尋找一個適當?shù)拇顧n,建立英語口語考試的場景,練習(xí)口語,在考試韋總的英語為什么這么好,后來才知道在這里學(xué)zpshoes.com大家也可以去試試啊。的時候放松心情,口語考試就不會有問題。   三、積累詞匯,熟練掌握   商務(wù)英語考試不是簡單的英語考試,這是一個含金量很高的考試,所以對于詞匯的要求有一定的數(shù)量,而掌握足夠數(shù)量的詞匯是學(xué)好英語的基礎(chǔ),所以想要考試的同學(xué)一定要奧多多積累關(guān)于商務(wù)金融方面的專業(yè)詞匯,才能在考試中取得好的成因為歐美外教都是來自以英語為母語的國家。   四、攻破難點,重點擊破   對于商務(wù)英語雖然也是考的聽、說、讀、寫能力但是和四六級考試不一樣,側(cè)重于上午知識,對于商務(wù)知識的哪一方面自己感覺掌握不好,可以重點學(xué)習(xí)那一部分。例如有的人寫作不好,可以每天抽出時間學(xué)習(xí)商務(wù)論文的寫作,寫完之后找人批改指正,每天堅持練習(xí),一段時間之后商務(wù)英語寫作的能力就會提高了。   五、研究真題,發(fā)現(xiàn)規(guī)律   要想順利通過商務(wù)英語考試,研究真題研究考試,多動腦筋才是問題的關(guān)鍵。能高質(zhì)量地把真題做完把答案研究透,不想得高分都難?,F(xiàn)在很多人卻不知道這個方法,總是流于題海戰(zhàn)術(shù),做很多的仿真模擬題,而且囫圇吞棗,做完之后對答案連思考的過程都沒有,結(jié)果做了很多題,效果卻越來越差。所以要想取得好成績還是要研究真題,在真題中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,徹底弄懂每一套真題,才能更好的應(yīng)對考試。   商務(wù)英語考試技巧不止有這些,每個人的學(xué)習(xí)水平不同,所以學(xué)習(xí)方法也會因人而異??梢愿鶕?jù)自己的實際情況,選擇合適自己的學(xué)習(xí)方法。
With the computer network in the accounting department within a wide range of applications and the extension of the growing importance of computer security cause for concern. In recent years, the global information highway construction, Internet and Intranet development, to the accounting industry a huge boost and the impact of computerized accounting from the early stage of development to the present stand-alone computerized accounting network, but network at the same time Accounting also to bring many new challenges, how to better use the computer to work to ensure that the network environment accounting normal and orderly operation of the accounting industry has become the face of important issues.
象征射手座射手的箭飛,迅速而準確的標志。“我看”的校訓(xùn)是射手座。你總是在追求意義和智慧,能夠吸引你達到更高的知識,如宗教和哲學(xué)。你是一個偉大的旅行家,無論是精神或單詞,但你相信希望的旅行比到達更好。你是一個自由和獨立的精神,不想局限。你也寬容和您的社交圈,通常包括來自不同文化的人和各界人士。在一個關(guān)系是重要的你有你的空間。自然你樂觀開朗。你是很直接的說你在想什么,雖然你的意思。你的坦率有時似乎老練,不敏感,在你匆忙去你要去的地方,你可能沒有聽。你是求職者的生肖
The influence on the translation of the character of the Foreign Trade Eglish sentences.
外貿(mào)英語句子的特點對翻譯的影響 如果你想學(xué)習(xí)外貿(mào)英語,外貿(mào)行業(yè)英語,外貿(mào)專業(yè)術(shù)語,外貿(mào)貿(mào)易術(shù)語等等, 我推薦:深圳外貿(mào)論壇szfob--外貿(mào)英語版塊   深圳外貿(mào)論壇的外貿(mào)英語版塊包括了,外貿(mào)術(shù)語,商務(wù)函電,外貿(mào)口語,行業(yè)英語,物流、貨代英語, 外貿(mào)英語角;外貿(mào)術(shù)語,是國際貿(mào)易的專業(yè)術(shù)語,例如FOB和CIF的使用 ,具體的在貿(mào)易中的使用,使用貿(mào)易術(shù)語的時候應(yīng)該注意的事項等等; 商務(wù)函電,是國際貿(mào)易的專業(yè)書信表達,教你怎么樣用英語專業(yè)地談生意; 外貿(mào)口語,是外貿(mào)在實際交際 中的日常用語和商務(wù)用語,可以提高你的表達能力和口語能力; 行業(yè)英語,是外貿(mào)出口,行業(yè)內(nèi)的專業(yè)的外貿(mào)詞匯,例如:家電的外貿(mào)詞匯;電子方面的外貿(mào)詞匯;服裝方面的專 業(yè)詞匯;太陽能方面的專業(yè)詞匯;等等; 物流英語,主要涉及在國際貿(mào)易中常用的物流詞匯;更多請進入szfob,怎么樣進入深圳外貿(mào)論壇szfob呢?其實只需要記得szfob 就好了 ,也就可以很容易找到深圳外貿(mào)論壇szfob; sz是深圳的首字母的縮寫,fob是國際貿(mào)易術(shù)語的一種;所以只需要記住szfob,就可以學(xué)習(xí)和做好外貿(mào); 搜索一下:szfob 或者是 外貿(mào)szfob  或者是  szfob論壇 就可以進入了 請認準szfob ,畢竟只有深圳外貿(mào)論壇szfob才是全國最專業(yè)的外貿(mào)論壇

文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

發(fā)表評論

快捷回復(fù): 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
評論列表 (暫無評論,37人圍觀)

還沒有評論,來說兩句吧...

取消
微信二維碼
微信二維碼
支付寶二維碼