国产一级黄色自拍偷拍色|亚洲高清有码无码视频|国产黄片黄片黄片黄片黄片黄片|免费黄色AAA级视频网站|日韩淫乱一级A片|最新无码在线视频|国产精品毛线AV|看一级小黄片三级成人毛|超碰人人搞人人捏|欧美在线观看视频香蕉

合同翻譯成英語(外貿(mào)) ( 誰有外貿(mào)銷售合同?不要網(wǎng)上的模板,急,急,急 )

溫馨提示:這篇文章已超過733天沒有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!

綜合起來,有一個(gè)相同點(diǎn),就是“Contract is an agreement”,即可將合同說成是“An agreement which binds the parties concerned”或者說合同說成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以說:Contracts are promises that

enter into a contract 歡迎采納哦。問題六:合同簽定后,用英文怎么說? After signed the contract 問題七:英語翻譯之:簽訂合同 Signing the Contract 親,下面我給出參考答案,因?yàn)槲冶旧韺W(xué)過商務(wù)英語,答案應(yīng)該也八九

1. 報(bào)檢基礎(chǔ)英語詞匯1.foreign trade (外貿(mào)) contract (合同) invoice (發(fā)票)2. bill of lading (提單) L/C (信用證) buyer (買方)3. import (出口) export(進(jìn)口) corporation(公司)4. textile (紡織品) telephone(電話) ma

感謝你的email關(guān)于一百萬件T-shirt的訂單,ECCA Awarding Commitee (某種委員會(huì),可能是負(fù)責(zé)批準(zhǔn)采購訂單的)接受了你的價(jià)格,所以剩下的就是具體合同在本地的執(zhí)行了。 請(qǐng)立刻準(zhǔn)備兩分invoice, 一份為上調(diào)我方2%中介費(fèi)的inv

合同翻譯成英語(外貿(mào))

在進(jìn)出口貿(mào)易中,外貿(mào)單證是指在國際結(jié)算中的單據(jù)、文件與證書,憑借這種文件來處理國際貨物的支付、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、商檢、結(jié)匯等。 單證的作用是什么? 1、企業(yè)進(jìn)出口收、付匯的需要 實(shí)際外貿(mào)業(yè)務(wù)中不管合同的交易條件是什么、交易標(biāo)的是什

單證就是指在國際結(jié)算中應(yīng)用的單據(jù)、文件、證書,憑借這種文件來處理國際貨物的支付、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、商檢、結(jié)匯等。單證,指通過研究生教育的碩士從學(xué)校畢業(yè)時(shí)拿到碩士學(xué)位證,但是沒有碩士畢業(yè)證。在國際貿(mào)易中,單證就是指在

形式發(fā)票與合同的區(qū)別:合同較為正式,用于大型設(shè)備,金額較大的項(xiàng)目等,合同在內(nèi)容上側(cè)重于交貨期,出運(yùn)港,卸貨港,品名等。PI也有合同的作用,也有向當(dāng)?shù)劂y行申請(qǐng)款項(xiàng)的作用。PI側(cè)重于單價(jià),付款方式,金額等。形式發(fā)票由

外貿(mào)單證:就是指在國際結(jié)算中應(yīng)用的單據(jù)、文件與證書,憑借這種文件來處理國際貨物的支付、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、商檢、結(jié)匯等。因此,狹義的單證指單據(jù)和信用證。廣義的,則指各種文件和憑證。就出口貿(mào)易而言,出口單據(jù)是出口貨物推定交

訂單是買方向賣方下達(dá)的采購單,也就是要求賣方在規(guī)定的時(shí)間提供商品。而合同則是買賣雙方協(xié)議由賣方向買方提供商品的確認(rèn)書。

外貿(mào)單證就是指在國際結(jié)算中應(yīng)用的單據(jù)、文件與證書,憑借這種文件來處理國際貨物的支付、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、商檢、結(jié)匯等。外貿(mào)因其特殊性,需要不同于一般的單據(jù),主要是運(yùn)輸單據(jù),包括提單、商業(yè)發(fā)票、匯票、裝箱單、產(chǎn)地證等。

外貿(mào)單證和外貿(mào)合同的區(qū)別

合同的約定向出賣人支付價(jià)款,是買受人的主要義務(wù),那么你現(xiàn)在知道合同是怎么樣子了嗎?我在這里給大家分享一些有關(guān)貿(mào)易的購銷合同,希望對(duì)大家能有所幫助。 有關(guān)貿(mào)易的購銷合同【篇1】 甲方: 乙方: 經(jīng)甲乙雙方共同協(xié)商,根據(jù)《中華人民共

編號(hào): No:日期: Date :簽約地點(diǎn): Signed at:賣方:Sellers:地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:電話:Tel: 傳真:Fax:買方:Buyers:地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:電話:Tel: 傳真:Fa

第一條 經(jīng)購銷雙方協(xié)商交易活動(dòng),必須履行本合同條款。具體品類(種),需簽訂要貨成交單,并作為本購銷合同的附件;本合同中的未盡事宜經(jīng)雙方協(xié)商需補(bǔ)充的條款可另附協(xié)議書,亦視為合同附件。合同附件與本合同具有同等效力。

Sales Contract 編號(hào): No:日期: Date :簽約地點(diǎn): Signed at:賣方:Sellers:地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:電話:Tel: 傳真:Fax:買方:Buyers:地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:電話:Tel

外貿(mào)購銷合同精選篇1 甲方:___ 乙方:___ 甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,在自愿、公平的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》,就乙方銷售代理甲方___系列產(chǎn)品達(dá)成如下協(xié)議: 一、代理權(quán)及代理方式 1、甲方授予乙方在區(qū)域內(nèi)銷售___產(chǎn)品的獨(dú)家

誰有外貿(mào)銷售合同?不要網(wǎng)上的模板,急,急,急

租 賃 合 同 TENANCY AGREEMENT 一、出租人:Landlord:承租人:Tenant:(以下簡稱甲方)(hereinafter referred to as Party A)(以下簡稱乙方)(hereinafter referred to as Party B)二、租賃標(biāo)的:Tenancy:甲方同意將__

外貿(mào)合同范文 外貿(mào)合同Contract 編號(hào): No:日期: Date :簽約地點(diǎn): Signed at:賣方:Sellers:地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:電話:Tel: 傳真:Fax:買方:Buyers:地址:Address: 郵政編碼:Postal

英文合同范文(中英文) 英文合同范文 合 同 CONTRACT 日期: 合同號(hào)碼:Date: Contract No.:買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:This contract

十、 其他 Miscellaneous 1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.2. 本合同壹式貳份,甲、

一份完整的外貿(mào)合同英文如下:日期: 合同號(hào)碼:date:contract no.:買方:(the buyers)賣方: (the sellers)茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:this contractis made byandbetweenthe buyersandth

1)賣方于合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,用電匯或信件將合同號(hào)、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運(yùn)港日期通知買方,以便買方租船訂艙。 b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agen

英文合同范文模板

可參考: http://image.baidu.com/i?ct=503316480&z=0&tn=baiduimagedetail&word=%B2%FA%C6%B7%BA%CF%B8%F1%D6%A4&in=2&cl=2&cm=1&sc=0&lm=-1&pn=1&rn=1 http://image.baidu.com/i?ct=503316480&z=0&tn=baiduimagedetail&word=%B2%FA%C6%B7%BA%CF%B8%F1%D6%A4&in=12&cl=2&cm=1&sc=0&lm=-1&pn=11&rn=1
外貿(mào)銷售合同樣本中英文 外貿(mào)合同Contract 編號(hào): No: 日期: Date : 簽約地點(diǎn): Signed at: 賣方:Sellers: 地址:Address: 郵政編碼:Postal Code: 電話:Tel: 傳真:Fax: 買方:Buyers: 地址:Address: 郵政編碼:Postal Code: 電話:Tel: 傳真:Fax: 買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 貨號(hào) Article No. 2 品名及規(guī)格 Description Specification 3 數(shù)量 Quantity 4 單價(jià) Unit Price 5 總值: 數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。 Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生產(chǎn)國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer 7 包裝: Packing: 8 嘜頭: Shipping Marks: 9 裝運(yùn)期限:Time of Shipment: 10 裝運(yùn)口岸:Port of Loading: 11 目的口岸:Port of Destination: 12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。 Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款條件: 買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。 Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transshipments and partial shipments are allowed. 14 單據(jù):Documents: 15 裝運(yùn)條件:Terms of Shipment: 16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: 17 人力不可抗拒因素: 由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。 Force Majeure: Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 18 仲裁: 在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decisions made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded. 19 備注:Remark: 賣方: Sellers: 買方:Buyers: 簽字:Signature: 簽字: Signature:
外貿(mào)單證:就是指在國際結(jié)算中應(yīng)用的單據(jù)、文件與證書,憑借這種文件來處理國際貨物的支付、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、商檢、結(jié)匯等。   因此,狹義的單證指單據(jù)和信用證。   廣義的,則指各種文件和憑證。   就出口貿(mào)易而言,出口單據(jù)是出口貨物推定交付的證明,是結(jié)算的工具。單證作為一種貿(mào)易文件,它的流轉(zhuǎn)環(huán)節(jié)構(gòu)成了貿(mào)易程序。單證工作慣于企業(yè)的外銷、進(jìn)貨、運(yùn)輸、收匯的全過程,工作量大,時(shí)間性強(qiáng),涉及面廣,除了外貿(mào)企業(yè)內(nèi)部個(gè)部門之間的協(xié)作配合外,還必須與銀行、海關(guān)、交通運(yùn)輸部門、保險(xiǎn)公司、商檢機(jī)構(gòu)以及有關(guān)的行政管理機(jī)關(guān)發(fā)生多方面的聯(lián)系,環(huán)環(huán)相扣,互有影響,也互為條件。   常見的外貿(mào)單證有:   1、資金單據(jù):匯票、本票和支票、信用證   2、商業(yè)單據(jù):商業(yè)發(fā)票、海關(guān)發(fā)票   3、貨運(yùn)單據(jù):海運(yùn)提單、租船提單、多式運(yùn)輸單據(jù)、空運(yùn)單等   4、保險(xiǎn)單據(jù)   5、其他單證:商檢單證、原產(chǎn)地證書、其他單據(jù)(寄單證明、寄樣證明、裝運(yùn)通知、船齡證明等)

一份完整的外貿(mào)合同英文如下: 日期: 合同號(hào)碼: date:contract no.: 買方:(the buyers)賣方: (the sellers)茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: this contractis made byandbetweenthe buyersandthesellers,wherebythebuyers agree to buy and the sellers agreeto sellthe under-mentioned goodssubjectto theterms and conditions as stipulated hereinafter: 1、商品名稱: name of commodity: 2、數(shù)量: quantity: 3、單價(jià): unit price: 4、總值: total value: 5、包裝: packing: 6、生產(chǎn)國別: country of origin: 7、支付條款: terms of payment: 8、保險(xiǎn): insurance: 9、裝運(yùn)期限: time of shipment: 10、起運(yùn)港: port of lading: 11、目的港: port of destination: 12、索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 claims:within45 days after the arrival of the goods atthedestination, should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claimg for which the insurancecompanyorthe owner softhe. vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers. 13、不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 force majeure:the sellers shall notbe held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due toforce majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the courseof loadingortransit. the sellers shall advise the buyers immediatelyof the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall sendby airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstancesthe sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods. 14、仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。 arbitration: all disputesinconnectionwith the executionofthiscontractshallbesettled friendly through negotiation. in caseno settlement can be reached,thecasethen may be submittedforarbitrationtothearbitration commission of thechina council for the promotion of international tradein accordance with the provisional rules of. procedure promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties. 買方:賣方:
外貿(mào)合同如下: 銷售合同 SALES CONTRACT No. 2015-XX-XX-c This contract is made on 23rd of June, 2015 本合同簽訂于2015年7月23日。 Seller: MMM International Company Limited 賣方:MMM 國際有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Buyer: China XXX International Trading Company Limited 買方:中國XXX國際貿(mào)易有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 買賣雙方均同意根據(jù)如下條款完成交易: Commodity/ Grade / Origin / Specification商品/級(jí)別/產(chǎn)地/規(guī)格/港口位置/海關(guān) 1.1 Name of Commodity: 貨物名稱: 1.2 Origin: 產(chǎn)地:1.3 Specification: 規(guī)格 Ni:鎳:Fe:鐵: Moisture content:水分: 2. Quantity / Term 數(shù)量/條款 The total quantity of XXX to be shipped under this contract shall be 66,000 wet metric tons plus/minus 10%.數(shù)量為66000濕公噸+-10%。 3. Price價(jià)格 3.1 Base price, USD XX/WMT, CIF any port in China。 基準(zhǔn)價(jià)CIF中國任意港口,XX美元/濕公噸。 3.2 Price adjustment 價(jià)格調(diào)整 (A) If XXX is below or above 1.45%, based at the loading port, the base price shall be deducted or increased by USD 1/wmt for each decrease or increase of XXX 0.01%, fraction pro rata. 若裝貨港XXX含量低于或高于1.45%,每0.01%的XXX的降低或增加應(yīng)在基準(zhǔn)價(jià)格相應(yīng)扣除或增加1美元,不足1%的按比例計(jì)算。 (B) If loading SSS moisture above 35.0%, the actual weight should be deducted as below formula: (Actual Weight-35%)* BL Weight 若裝港SSS 水分超過35%,按以下公式扣噸: (實(shí)際水分-35%)* 提單重量 4. Port of loading: 裝貨港: 5. Discharging Port: Any port in China 卸貨港:中國任意港口 6. Weight/ Packing 重量/包裝 6.1 Weight重量The weight as determined in the Certificate of Weight by SSS Testing Services Philippines shall be the final weight for payment. 菲律賓SSS簽發(fā)的重量報(bào)告中的重量將作為雙方接受的最終重量。 6.2 Packing: in bulk vessel 包裝:散裝 7. Terms of Payment付款條件 Payment: The Buyer shall issue an irrevocable letter of credit payable at 90 days after B/L date in favor of the Seller within 10 days after signing of the contract, negotiable at any bank against following documents: 付款方式:合同簽訂后10日內(nèi),買方應(yīng)開立以賣方為受益人的不可撤銷的90天遠(yuǎn)期信用證, 根據(jù)以下單證進(jìn)行議付: (1)Full set of Clean on board bill of lading, made out to order and blank endorsed, marked freight payable as per charter party. 全套清潔提單,提單顯示to order,空白背書,運(yùn)費(fèi)支付按照租船合同。 (2) Commercial invoice signed by Seller in one original. 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票正本一份。 (3)Certificate of Quality issued by SSS Testing Services Philippines, fax or photo copy acceptable. 菲律賓SSS 出具的品質(zhì)報(bào)告一份,傳真或掃描件可接受。 (4) Certificate of Weight issued by SSS Testing Services Philippines in one copy, fax or photo copy acceptable. 菲律賓SSS 出具的重量報(bào)告一份,傳真或掃描件可接受。 8. Shipment: Before 30th July, 2015 船期:2015年7月30日前 9.Sampling assay 品質(zhì)檢驗(yàn) The inspection result at loading port according to the Certificate of Quality and Certificate of Weight issued by SSS Testing Services Philippines will be final. 菲律賓SSS簽發(fā)的質(zhì)量報(bào)告和重量報(bào)告會(huì)是貨物品質(zhì)的決定。 10. Delivery 交付 (1) Seller shall inform Buyer of the shipment of the cargo by writing for Buyer 賣方必須于發(fā)貨后書面形式通知買方。 (2) Laytime for discharging shall commence 12 hours after the NOR is tendered. 卸船時(shí)間從遞交NOR后12小時(shí)開始計(jì)算。 (3)Unloading rate is 12,000 mt per Weather Working Day(including holidays). DEMURRAGE RATE USD 9500 PDPR. DISPATCH HALF DEMURRAGE WTS AND PRO-RATA. FOR EACH SHIPMENT, DEMURRAGE/DESPATCH IF ANY TO BE SETTLED W/I 10 BANKING DAYS AFTER COMPLETION OF DISCHARGING. DEM/DES SHALL BE CALCULATED/SETTLED AGAINST ALL RELEVANT SUPPORTING DOCUMENTS SUCH AS NOTICE OF READINESS/TIME SHEET/STATEMENT OF FACT. 卸率為12,000噸/晴天(含節(jié)假日);滯期費(fèi)率為每天9500美元,速遣費(fèi)率為滯期費(fèi)率的一半,不足一天按比例計(jì)算。滯期速遣將于卸貨完成后10個(gè)工作日結(jié)算。 11. Non-delivery or deferred delivery 不交貨或者遲延交貨 In the event of failure to affect delivery, due to a cause for which seller or buyer is responsible, the cost and expenditure thereof should be undertaken by responsible party. 因?yàn)橘u方或者買方原因?qū)е虏荒芙回?,產(chǎn)生的相關(guān)費(fèi)用和損失由責(zé)任方承擔(dān)。 12. Force Majeure不可抗力 Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of any force majeure incidents. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力的原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。 13. Arbitration 仲裁 Arbitration : Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties , failing which they shall be submitted for arbitration,The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the Losing party. 仲裁:在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請(qǐng)仲裁。 仲裁在中國進(jìn)行,由中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,買賣雙方都應(yīng)服從。 除仲裁委員會(huì)另有決定外,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 14. Amendments and Waivers 修改和棄權(quán) No amendments, variation, addition or substitution to or for this agreement shall be of any force or effect unless such amendments, variation, addition or substitution is in writing. Any waiver must be made in writing. 除非有雙方書面認(rèn)可的修改或棄權(quán),否則所有修改或棄權(quán)均無約束力。任何棄權(quán)均需書面確認(rèn)。 15. Confidentiality 保密條款 The parties acknowledge and agree that the terms and conditions hereto are confidential and neither party may disclose any of such information without the prior written consent of the other party. 買賣雙方認(rèn)可并同意對(duì)本合同內(nèi)的規(guī)定及條款保密,任何一方未經(jīng)過對(duì)方書面許可,不得泄露給他人。 16. Notice 通知 All notices, requests, consents, demands and other documents and communications required or permitted by this agreement shall be in written English or Chinese language and may be delivered personally or be sent by telex, facsimile, email or prepaid registered mail addressing to the other party. 本合同所有涉及的通知,請(qǐng)求,同意,要求和其他文件以及必要或許可的溝通,將用中文或英文書寫,可以采取送達(dá)。電報(bào),傳真,郵件,掛號(hào)信等方式送達(dá)對(duì)方。 17. The contract is written in both English and Chinese. In case of conflicts of interpretation between two languages, Chinese version precedes. 當(dāng)中英文條款有異議,以中文條款為準(zhǔn)。 Seller: Signature: 賣方: 簽字: Buyer: Signature: 買方:

文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

發(fā)表評(píng)論

快捷回復(fù): 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
評(píng)論列表 (暫無評(píng)論,39人圍觀)

還沒有評(píng)論,來說兩句吧...

取消
微信二維碼
微信二維碼
支付寶二維碼