溫馨提示:這篇文章已超過(guò)728天沒(méi)有更新,請(qǐng)注意相關(guān)的內(nèi)容是否還可用!
如果你想要到外企工作,那么一些合同專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是必須要掌握的,以下是我跟大家分享英文合同必備詞匯,希望對(duì)大家能有所幫助!先看看幾個(gè)例句:This contract is made this 19th of February,2014 by WFX Corporation (
英文合同中的有些術(shù)語(yǔ)在中文中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)如:the first party/Party A-甲方,the second party/ Party B-乙方,offerer-要約人,acceptor-承諾人等等,總之,翻譯時(shí)不懂就多查查,不要想當(dāng)然,這很危險(xiǎn)。細(xì)節(jié)上特別是
2、Party B shall respect Chinese moral standards and customs.
該 句子 出現(xiàn)的“履行”分別使用了perform和fulfill.我們首先研究一下這對(duì)同義詞的內(nèi)涵:perform的法律含義是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含義是:t0 do everything which is promised in a
9. Dispute Resolution 9、爭(zhēng)議解決 如果合同執(zhí)行中產(chǎn)生爭(zhēng)議,各方協(xié)商解決。10、合同有效期、取消或終止合同 (1)合同各方簽字蓋章生效 (2)合同自執(zhí)行日起,到合同內(nèi)容執(zhí)行完畢中止。(3)因不可抗力,如合同執(zhí)行期超過(guò)
英文合同翻譯常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)
第一,英文合同的定義 1.在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement.1999年中國(guó)《合同法》第二條將contract定義為:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights
商務(wù)英語(yǔ)合同 翻譯 應(yīng)注意的策略 第一部分、用詞方面 多用正式或法律上的用詞,與口頭表述不同,合同是法律性的正式書(shū)面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應(yīng)多加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)。比如:1、At the
英文合同中的有些術(shù)語(yǔ)在中文中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)如:the first party/Party A-甲方,the second party/ Party B-乙方,offerer-要約人,acceptor-承諾人等等,總之,翻譯時(shí)不懂就多查查,不要想當(dāng)然,這很危險(xiǎn)。細(xì)節(jié)上特別是
在語(yǔ)言以及詞句翻譯上必須精確,并且不會(huì)存在含含糊糊的狀態(tài)。第二、對(duì)于合同的翻譯選詞一定要具體有效。然而不同企業(yè)所需要翻譯的合同最主要的目的就是為了幫助合同當(dāng)中的各方明確自己的權(quán)益以及義務(wù)。因此在合同翻譯人員用詞的
第一、合同翻譯大多涉及經(jīng)濟(jì)和法律相關(guān)知識(shí)較多,所以譯員需具備一定的經(jīng)濟(jì)常識(shí)和基本的法律知識(shí),能夠?qū)贤龀雒鞔_的判斷,避免表達(dá)不清,用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象出現(xiàn)。第二、了解專業(yè)術(shù)語(yǔ),合同翻譯中也存在很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),經(jīng)常接觸合
一、明確翻譯的語(yǔ)種和完成的時(shí)間 貿(mào)易合同的翻譯和其他的翻譯是有一定的差別的,翻譯公司需要確定好譯員,能夠保證翻譯的質(zhì)量和品質(zhì),并且能夠在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)確定好,保證自身的權(quán)益,需要在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成并提交到客戶的手
“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。2.同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列 FOR value
外貿(mào)外語(yǔ)指導(dǎo):英文合同翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題
供應(yīng)商英語(yǔ)不好,一是會(huì)讓買(mǎi)家覺(jué)得你不夠?qū)I(yè),對(duì)你公司大小規(guī)格產(chǎn)生一定負(fù)面影響,二是很可能錯(cuò)失一個(gè)貿(mào)易機(jī)會(huì)。所以很多中國(guó)供應(yīng)商可能是抱著求佛的心態(tài),希望買(mǎi)家能規(guī)矩的透過(guò)郵件來(lái)聯(lián)系。但是做外貿(mào)久了還是會(huì)碰到有些國(guó)外
錯(cuò)誤:ex. I am loving it.ex. I am feeling the heat.正確: ex. I love it.ex. I feel the heat.圖片來(lái)源:madalinlonut keep 用法, lot 用法, many 用法, to 用法, 狀態(tài)動(dòng)詞, 英文 常見(jiàn)錯(cuò)誤, 英文 狀態(tài)
9. 孩子們當(dāng)時(shí)處境非常危險(xiǎn),一個(gè)殺氣騰騰的瘋子正揮著刀在幼兒園里亂跑。 Incorrect: The children were very dangerous as the knife-wielding madman was running amok in the kindergarten. Correct: The children were in great da
24.It’s yours for the asking. 誤譯:應(yīng)該你去問(wèn)。正解:既然你要,就給你吧。25.They even made such a stupid mistake, I ask you. 誤譯:我問(wèn)問(wèn)你,他們?cè)趺磿?huì)犯了這么愚蠢的一個(gè)錯(cuò)誤?正解:你
盡管你們基本上講的是同一種語(yǔ)言,但在閱讀時(shí),通常會(huì)有一些拼寫(xiě)上的差異以及對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)明顯是美式英語(yǔ)的短語(yǔ)——像“favorite/favourite”這兩個(gè)詞,并且美國(guó)人通常用“to the reverse”來(lái)表示背面,而英國(guó)人則喜歡用“at the back”。
常見(jiàn)的外貿(mào)英語(yǔ)錯(cuò)誤,你犯了幾個(gè)?
01 black sheep 害群之馬,不是黑綿羊啊,也有壞孩子的意思。I'm the black sheep of the family.我是家里的不和諧因素。02 have a cow 不是“有頭?!?,而是暴怒。美國(guó)動(dòng)畫(huà)情景喜劇The Simpsons(《辛普森一家》)
2. double whammy:雙重災(zāi)難,禍不單行 Yestersay I had a real whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce.我昨天真是禍不單行。老板把我炒魷魚(yú),我太太又要求離婚。3. fool's paradise: 黃粱美
3、I have no time。想表達(dá)“我沒(méi)時(shí)間啦”!很多人脫口而出就是“I have no time!”這可是非常容易讓人誤解的哦!要知道,在老外看來(lái),“I have no time”意思是沒(méi)多少活著的時(shí)間了。4、You go first。有時(shí)為了
1. confirm 例一:We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高興通知您,我們的
容易誤解的外貿(mào)詞語(yǔ)?
不難發(fā)現(xiàn),Compare翻譯為“與。。。比較”而contrast可譯為“顯著不一樣的是。。。”,切記這種翻譯方法就不會(huì)用錯(cuò)互相了。
公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的典型例子:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞義歪曲等。1、拼寫(xiě)錯(cuò)誤。通過(guò)搜集整合,筆者發(fā)現(xiàn),三疊泉該區(qū)的公示語(yǔ)高達(dá)90%的公示語(yǔ),單詞全部大寫(xiě),部分拼寫(xiě)錯(cuò)誤。比如,紅亭子譯作RFD PAVLION其中,紅應(yīng)為Red,亭子為pav
對(duì)于這種中文就容易引起歧義的句子,譯員應(yīng)該在翻譯前確認(rèn)一下中文意思。6.甲狀腺雙側(cè)對(duì)稱 錯(cuò)譯:Thyroids symmetrical bilaterally 分析:這個(gè)錯(cuò)誤非常常見(jiàn)。一般是因?yàn)椴恢兰谞钕僦挥幸粋€(gè),看到“雙側(cè)”就用了復(fù)數(shù)。7.二
譯文: 很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開(kāi)始大批生產(chǎn)。付款方式為 1O0% 即期,保兌,不可撤消信用證。注解: confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個(gè)句子中,confir


發(fā)表評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...